-
Le chant des partisans → traducción al Italiano
✕
Revisión solicitada
Letra original
Le chant des partisans
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme.
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades!
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades.
Ohé, les tueurs, à la balle et au couteau, tuez vite!
Ohé, saboteur, attention à ton fardeau: dynamite...
C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères.
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse la misère.
Il y a des pays où les gens au creux de lits font des rêves.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève.
Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qui'il fait quand il passe.
Ami, si tu tombes un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
Chantez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute.
Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu'on enchaîne?
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh...
Publicada por doctorJoJo el 2019-04-26
Traducción
Canto dei Partigiani
Amico, lo senti il nero volo dei corvi sulle nostre pianure?
Amico, le senti le grida sorde del paese che è incatenato?
Ohé, partigiani, operai, contadini, è l'allarme.
Stasera il nemico saprà il prezzo del sangue e delle lacrime.
Salite dalla miniera, scendete dalle colline, compagni!
Fuori i fucili dalla paglia, e le granate, e la mitraglia.
Ohé, uccisori all'arma bianca e da fuoco, fate presto!
Ohé, sabotatore, attento al tuo fardello: dinamite...
Siamo noi che spezziamo le sbarre delle prigioni per i nostri fratelli
Con l'odio in bisaccia e la fame che ci spinge, e la miseria.
Ci son dei paesi dove la gente sogna nel proprio letto.
E qui, lo vedi, noi si marcia, si uccide e si crepa.
Qui ognuno sa quel che vuole e che fa quando passa.
Amico, se cadi un amico esce dall'ombra al tuo posto.
Domani, nero sangue seccherà al sole vivo sulle strade.
Cantate, compagni, nella notte la Libertà ci ascolta.
Amico, le senti le grida sorde del paese che è incatenato?
Amico, lo senti il nero volo dei corvi sulle nostre pianure?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh...
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 2 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
alain.chevalier | 4 años 11 meses |
1 agradecimiento de invitados
Publicada por doctorJoJo el 2019-04-26
Fuente de la traducción:
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=706&lang=it
✕
French Folk: 3 más populares
1. | Sur le pont d'Avignon |
2. | Chevaliers de la Table Ronde |
3. | Pique la baleine |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
doctorJoJo
Nombre: Ezio
Contribución:1430 traducciones, 4 transliteraciones, 1823 canciones, 2736 agradecimientos, ha completado 205 pedidos ha ayudado a 40 miembros, ha transcrito 134 canciones, añadió 58 modismos, explicó 67 modismos, dejó 636 comentarios, añadió 4 anotaciones
Idiomas: nativo Italiano, fluido Francés, Inglés, Italiano, Español, beginner Portugués, Alemán