Publicidad

Leti, golubka-plennitsa (Лети, голубка-пленница) (Transliteración)

  • Artista: Galina Grigoryeva (Галина Григорьева)
  • Canción: Leti, golubka-plennitsa (Лети, голубка-пленница) 26 traducciones
  • Traducciones: Alemán, Árabe, Azerí, Bashkir, Bielorruso, Búlgaro, Catalán, Checo, Eslovaco, Español, Francés, Húngaro, Inglés, Italiano, Kazajo, Polaco, Portugués, Rumano, Sardo, Serbio, Sueco, Tártaro, Transliteración #1, #2, Turco, Ucraniano
  • Pedidos: Croata, Esloveno, Griego, Persa, Véneto

Leti, golubka-plennitsa (Лети, голубка-пленница)

Лети, голубка-пленница,
Лети под облака,
Привольем вешним сменится
Неволя теремка.
 
В тенистый лес да в полюшко,
Любимица, лети.
Лети на волю-волюшку,
Счастливого пути!
 
Из терема высокого
К зелёному лужку,
Лети, подруга сокола,
К любимому дружку.
 
В дороге витязь встретится,
Он с перстнем на руке,
Скажи ему, что девица
Тоскует в теремке.
 
Поля у нас бескрайние,
Дремучие леса.
Знакомы птицам тайные
Пути по небесам.
 
Весна ручьями пенится,
Растаяли снега.
Летите, птахи-пленницы,
На вольные луга.
 
Publicado por VoldimerisVoldimeris el Dom, 20/08/2017 - 19:41
Editado por última vez por VoldimerisVoldimeris el Mar, 22/08/2017 - 03:52
Comentarios del uploader:

Песня из кинофильма "Кащей Бессмертный" (1944)

Transliteración
Align paragraphs
A A

Lieti, galupka-pluennica

Versiones: #1#2
Leti, galupka-pliennica,
Leti pad ablaka,
Privol'jem viešnim smienicca
Nivolia tieriemka.
 
F tienstyj lies da f poliuška,
Liubimica, lieti.
Lieti na voliu-voliušku,
Ŝaslivava puti!
 
Is tieriema vysokava
G zielionamu lušku,
Lieti, padruga sokala,
K liubimamu drušku.
 
V darogie vitias' fstrieticca,
On s piersniem na rukie,
Skažy jemu, što dievica
Taskujet f tieriemke.
 
Palia u nas bieskrajnije,
Driemučije liesa.
Znakomy pticam tajnyje
Puti pa niebiesam.
 
Viesna ručjami pienicca,
Rastajali sniega.
Lietite, ptahi-pliennicy,
Na vol'nyje luga.
 
© Vladimir Sosnín
Publicado por VoldimerisVoldimeris el Mar, 24/04/2018 - 17:59
Editado por última vez por VoldimerisVoldimeris el Dom, 24/03/2019 - 13:00
Comentarios del autor:

A phonetic transliteration

Comentarios