-
Lice ljubavi → traducción al Griego
✕
Revisión solicitada
Letra original
Lice ljubavi
Nežno i opasno lice ljubavi
sreo sam prvi put kad meni prišla si
i ne pitam kuda ideš ni odakle dolaziš
samo da moja budeš ti
Lepo i surovo lice ljubavi
znalo me kupiti za malo nežnosti
niko mi rekao nije da nema srećne tuge
kao ni tvoje vernosti
I kad si uzela sve
i kad si otišla s njim
iako želeo sam nisam mogao
da te ne volim
I kad si ranila me
pod noge bacila sve
bila si bolja od svih
još uvek ima tvoj lik
lice ljubavi
Lice ljubavi
Rekli su bolje nam
vreme dolazi
kada će poslednji
prvi postati
Zato i čekam da dođeš
da mojom ulicom prođeš
ja ću ti korak poznati
Nežno i opasno lice ljubavi
lepo i surovo lice ljubavi
niko mi rekao nije da nema srećne tuge
kao ni tvoje vernosti
I kad si uzela sve
i kad si otišla s njim
iako želeo sam nisam mogao
da te ne volim
I kad si ranila me
pod noge bacila sve
bila si bolja od svih
još uvek ima tvoj lik
lice ljubavi
Lice ljubavi
Publicada por ElenaThess el 2010-09-03
Editada por última vez por barsiscev el 2014-10-23
Traducción
Πρόσωπο της αγάπης
Τρυφερό και επικινδυνο το πρόσωπο της αγαπης
το συναντησα πρωτη φορα οταν ηρθε σε μενα
και δεν ρωτησα που πας ουτε απο που ηρθες
μονο να γινεις δικια μου
Ομορφο και στυγνό το προσωπο της αγάπης
ηξερε πως να με εξαγορασει με λιγη τρυφεροτητα
κανεις δεν μου ειχε πει οτι δεν υπαρχει χαρουμενη λυπη
ουτε εμπιστοσυνη σε εσενα
Και οταν πηρες τα παντα
Και οταν εφυγες με αυτον
αν και ηθελα, δεν μπορουσα
να μην σε αγαπω
Και οταν με πληγωσες
εχασα τα παντα κατω απο τα ποδια μου
ησουν η καλυτερη απ'ολες
ακομα το προσωπο υπαρχει
το προσωπο της αγαπης
Το προσωπο της αγαπης
Μας ειπαν οτι
θα ερθει
που ο τελευταιος
θα γινει πρωτος
Για αυτο και περιμενω να ερθεις
να περασεις απο τον δρομο μου
Θα αναγνωρισω τα βηματα σου
Τρυφερό και επικινδυνο το πρόσωπο της αγαπης
Ομορφο και στυγνό το προσωπο της αγάπης
κανεις δεν μου ειχε πει οτι δεν υπαρχει χαρουμενη λυπη
ουτε εμπιστοσυνη σε εσενα
Και οταν πηρες τα παντα
Και οταν εφυγες με αυτον
αν και ηθελα, δεν μπορουσα
να μην σε αγαπω
Και οταν με πληγωσες
εχασα τα παντα κατω απο τα ποδια μου
ησουν η καλυτερη απ'ολες
ακομα το προσωπο υπαρχει
το προσωπο της αγαπης
¡Gracias! ❤ | ||
Publicada por daphne44 el 2011-03-01
Agregada en respuesta a un pedido hecho por ElenaThess
✕
Željko Samardžić: 3 más populares
1. | A sad adio |
2. | Mozda |
3. | 9000 metara |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
daphne44
Nombre: Daphne
Rol: Experto
Contribución:261 traducciones, 3 transliteraciones, 49 canciones, 2136 agradecimientos, ha completado 48 pedidos ha ayudado a 32 miembros, ha transcrito 7 canciones, añadió 1 modismo, dejó 2 comentarios
Idiomas: nativo Griego, fluido Inglés, Ruso, Serbio, advanced Bosnio, Croata, Macedonio, Montenegrino, Español, beginner Turco, Ucraniano