Lara Fabian - L'oubli (traducción al Inglés)

traducción al Inglés

Forgetting

She walks slow as if offbeat
Puts up with her body
All of its movements
She looks outside
To see if the weather is nice
From the armchair to the couch
From the armchair to the couch
No one left to take care of
Just one cup to get out in the morning
For her, nothing is really
just like it was before
From the armchair to the couch
From the armchair to the couch
 
Forgetting, forgetting like a dead-end
on hurtful actions
Forgetting like she moves
her past, her sadness
Forgetting is what
makes us suffer on the surface
But it's on the inside
 
What keeps her going
 
She's still so beautiful
at the moment
With her black hair
not one white strand
She accepts her fate
Her fading memory
From the past to the present
 
I talk with her about the past,
about everything and nothing
 
About her childhood,
That's something she remembers
About the rose bouquet
 
That I just brought
The scent will stay
But the image will fly away
 
Forgetting, forgetting like a dead-end
on hurtful actions
Forgetting like she moves
her past, her sadness
 
Forgetting is what
makes us suffer on the surface
But it's on the inside
What keeps her going
 
Forgetting, forgetting like a dead-end
on hurtful actions
Forgetting like she moves
her past, her sadness
Forgetting is what
makes us suffer on the surface
But it's on the inside
What keeps her going
Forgetting like her heart
So that nothing's left
Forgetting like a saviour
A necessary evil
Forgetting is a space
That no one understands
But for her it's the place
That she finally takes back her soul
 
You may only reprint my translations with permission. Please contact me if you would like to post it to another site. Thank you!
Publicado por noir-keller el Jue, 19/04/2018 - 19:17
Added in reply to request by Zarina01
Francés

L'oubli

Comentarios
petit élève    Lun, 23/04/2018 - 05:47

That's pretty convoluted French which tries hard to look sophisticated and elegant, but ends up sounding confused and conceited, if you ask me Regular smile

comme une impasse sur les gestes -> here "impasse" is more like "skipping over". As if the widow would avoid doing things the same way as when her husband was alive to avoid getting hurt by his absence.
A fine example of bad writing, using "faire l'impasse" in a completely improper sense that sounds deliciously mysterious until you invest a minute in deciphering the sentence and realize she's just wrapping a platitude in posh-sounding words Regular smile

Sa mémoire qui fout le camp du passé au présent -> that really doesn't mean a thing!
as a standalone, the first line would mean "her capacity for memorizing that goes down the drain"
read along with the second line, that means "her memory that buggers off from the past to the present"

The last few lines sound like pompous gibberish to me, with precious little meaning beneath the lofty metaphors, but still:
c'est la place qu'enfin son âme reprend -> it's the (rightful) place her soul can at last re-occupy

noir-keller    Lun, 23/04/2018 - 14:26

Well it's nice to know that the original isn't that fantastic either, ha ha. Honestly I didn't even read it as a widow, the first thing that came to mind was Alzheimer's. It's one of those that I was kind of like "I don't even know, but..." So thanks for clearing those few lines up! Regular smile

petit élève    Lun, 23/04/2018 - 14:50

Ah well, that could be Alzheimer's too. The French is so fuzzy it's hard to tell Regular smile