Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️

The lovesong of J. Alfred Prufrock (traducción al Español)

Inglés
Inglés
A A

The lovesong of J. Alfred Prufrock

S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocchè giammai di questo fondo
Non tornò vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.
 
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question. . .
Oh, do not ask, "What is it?"
Let us go and make our visit.
 
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
 
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night
Curled once about the house, and fell asleep.
 
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions
And for a hundred visions and revisions
Before the taking of a toast and tea.
 
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
 
And indeed there will be time
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
[They will say: "How his hair is growing thin!"]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
[They will say: "But how his arms and legs are thin!"]
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
 
For I have known them all already, known them all;
Have known the evenings, mornings, afternoons, I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
 
And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
 
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
. . . . .
 
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? . . .
 
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
. . . . .
 
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep . . . tired . . . or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet–and here's no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
 
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: "I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all"
If one, settling a pillow by her head,
Should say, "That is not what I meant at all.
That is not it, at all."
 
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
"That is not it at all,
That is not what I meant, at all."
. . . . .
 
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
 
I grow old . . . I grow old . . .
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
 
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
 
I do not think they will sing to me.
 
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
 
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
 
Publicado por Fool EmeritusFool Emeritus el Mar, 07/01/2014 - 22:01
Editado por última vez por Fool EmeritusFool Emeritus el Dom, 12/01/2014 - 12:37
Comentarios del remitente:

The intro is part of Dante´s Divne Comedy. It translates as:

"If I believed that my response was heard
By anyone returning to the world,
this flame would stand and never stir again,
But since no man has ever come alive
out of this gulf of Hell, if I hear true,
I’ll answer, with no fear of infamy"

traducción al EspañolEspañol
Alinear párrafos

La canción de amor de J. Alfred Prufrock

Si yo creyese que mi respuesta sería oída
por cualquiera que regresase al mundo,
esta llama se apagaría y jamás aredería de nuevo.
Pero ya que nadie ha vuelto con vida
de este infierno, si es cierto lo que oigo,
te responderé sin miedo a la infamia.
 
Vamos, pues, tú y yo,
cuando la tarde se extiende contra el cielo
como un paciente anestesiado sobre la mesa.
Vamos, a través de las calles semivacías,
los restos de las susurrantes retiradas
de noches intranquilas en moteles baratos de un día
y restaurantes con serrín y conchas de ostras.
Calles que prosiguen como una discusión tediosa
de insidiosas intenciones
para guiarte a una pregunta abrumadora...
Oh, no preguntes "¿Cuál es?"
Vamos, hagamos nuestra visita.
 
En la habitación las mujeres vienen y van
hablando de Miguel Ángel.
 
La niebla amarilla que frota su espalda contra los cristales de la ventana
el humo amarillo que se frota el morro en los cristales de la ventana
se lamió la lengua en las esquinas de la noche,
quedó un resto suyo en los charcos sobre los desagües,
dejó que cayese sobre su espalda el hollín de las chimeneas,
resbaló por la terraza, dio un súbito brinco
y viendo que era una suave noche de Octubre,
se enroscó una sola vez en torno a la casa y se quedó dormido.
 
Y sin duda habrá tiempo
pera el humo amarillo que se desliza por la calle
fortando su espalda contra los cristales de las ventanas.
Habrá tiempo, habrá tiempo,
para preparar una cara que se enfrente a las caras que te encuentras
habrá tiempo para asesinar y para crear,
y tiempo para todos los trabajos y los días de las manos
que levantan y dejan caer una pregunta en tu plato.
Tiempo para ti y para mi,
a tiempo, aún, para cien indecisiones
para cien versiones y revisiones
antes de tomar una tostada y un té.
 
En la habitación las mujeres vienen y van
hablando de Miguel Ángel.
 
Y desde luego habrá tiempo
para preguntarme "¿Me atrevo?" y "¿Me atrevo?".
Tiempo para darme la vuelta y bajar por la escalera
con un calvero en medio de mi cabeza-
(Diran: "¡Cómo está perdiendo fuerza su pelo!")
Mi gabardina de por la mañana, mi cuello erguido firmemente hasta la barbilla
mi corbata elegante y modesta, resaltada por un simple alfiler.
(Dirán: "¡Pero qué delgados tiene los brazos y piernas!")
¿Me atrevo
a perturbar al universo?
En un minuto hay tiempo
para decisiones y revisiones que al minuto cambiarán.
 
Pues las he conocido ya, las he conocido a todas.
He conocido las mañanas, mediodías y tardes,
he medido mi vida con cucharillas de café,
conozco las voces agonizantes con su agonizante caer,
bajo la música de una habitación más lejana.
¿Así que cómo podría dar nada por sentado?
 
Y he conocido ya los ojos, los conozco todos:
los ojos que te atraviesan en una frase formulada,
y cuando me han formulado, despatarrado sobre un alfiler,
cuando me agite clavado a la pared,
¿cómo podré empezar
a escupir las colillas de mis días y mis formas?
¿Y cómo podría dar nada por sentado?
 
Y he conocido ya los brazos, los conozco todos:
brazos con brazaletes, y blancos y lisos
(¡Pero bajo la luz de la lampara, alfrombrados de ligero vello pardo!)
¿Es el perfume que viene de un vestido
lo que me hace divagar así?
Brazos que reposan sobre una mesa o agarran un chal
¿Y debería entonces dar por sentado?
¿Y como debería empezar?
. . . . .
 
¿Debería deci que he ido al atardecer por calles estrechas
y visto el humo que se alza de las chimeneas
de hombres solitarios en camiseta, acodados sobre las ventanas?
Debería haber sido un par de garras marchitas
arañando el fondo de los mares silenciosos.
. . . . .
 
¡Y el mediodía, y la tarde, duermen tan pacíficamente!
Acariciados por dedos suaves.
Dormidos... cansados... o dejan un maligno trazo
estirado sobre el suelo, entre tú y yo.
¿Debería, después del té, los pasteles y los helados,
tener la fuerza de llevar el momento hasta su crisis?
Pero aunque he llorado y ayunado, llorado y rezado,
aunque he visto como me traían mi cabeza (algo calva) en bandeja
no soy un profeta, y no es un asunto relevante.
He visto el momento de mi grandeza apagarse
y he visto al porteador eterno sujetar mi abrigo, y sonreír con sorna
y, para resumir, tuve miedo.
. . . . .
 
¿Y habría valido la pena, después de todo
después de las tazas, la mermelada 1, el té.
Entre la porcelana, entre una conversación sobre ti y sobre mi,
habría merecido la pena
hincarle el diente a la pregunta con una sonrisa,
haber comprimido el universo en una bola
y echarla a rodar hacia alguna pregunta abrumadora?
¿Decir: "Soy Lázaro, vuelto de entre los muertos,
venid para que os lo diga a todos, os lo diré a todos"?
Si alguien, acomodándose una almohada sobre la cabeza
dijese "Eso no es lo que quería decir.
No es eso, para nada".
 
¿Y después de todo, habría merecido al pena,
la habría merecido,
tras las puestas de sol y los portales y las calles regadas,
tras las novelas, las copas de te, las faldas que se deslizan
por el suelo...
¿Y esto, y tantas cosas más?
¡Es imposible decir con certeza lo que quería decir!
Pero, como si una linterna mágica proyectase los nervios como patrones sobre una pantalla:
¿Habría merecido la pena
si alguien, acomodando una almohada o desembarazándose de un chal
y volviéndose hacia la ventana, dijese:
"No es eso.
Eso no es para nada lo que quería decir"?
. . . . .
 
¡No! No soy el príncipe Hamlet, ni se suponía que debía serlo.
Soy un sirviente noble, uno que valdrá
para ayudar a un avance, empezar una escena o dos,
aconsejar al príncipe. Una heramienta simple, sin duda.
Deferente, contento de ser útil,
político, cauto y meticuloso:
lleno de oratoria grandilocuente, pero algo obtuso:
a veces, ciertamente, casi ridículo.
Casi, a veces, el Necio.
 
Me hago viejo... me hago viejo...
llevaré el bajo de los pantalones enrollado.
 
¿Debería hacerme la raya hacia atrás? ¿Oso comer un melocotón?
Llevaré pantalones de franela blanca y caminaré por la playa
he oído cantar a las sirenas, unas a otras.
 
No creo que canten para mi.
 
Las he visto cabalgar hacia el mar sobre las olas
peinando el pelo blanco de las olas, que se ennegrece
cuando el viento vuelve las aguas blancas y negras.
 
Nos hemos entretenido en las habitaciones del mar
con chicas marinas envueltas en algas rojas y marrones
hasta que las voces humanas nos despiertan, y nos ahogamos.
 
  • 1. En realidad, en inglés solo se llama "marmalade" a la mermelada de naranja. Las de cualquier otra fruta se llaman "jam"
¡Gracias!
thanked 9 times
Publicado por Fool EmeritusFool Emeritus el Mar, 07/01/2014 - 22:01
Editado por última vez por Fool EmeritusFool Emeritus el Lun, 16/12/2019 - 17:45
Las traducciónes de "The lovesong of J. ..."
Español Fool Emeritus
Por favor, ayuda a traducir "The lovesong of J. ..."
T. S. Eliot: 3 más populares
Idioms from "The lovesong of J. ..."
Comentarios
Read about music throughout history