Publicidad

Ma Mi (traducción al Español)

  • Artista: Ornella Vanoni
  • También interpretado por: Enzo Jannacci
  • Canción: Ma Mi 4 traducciones
  • Traducciones: Español, Francés, Inglés, Italiano
Italiano (dialectos norteños)
A A

Ma Mi

Serom in quatter col Padola,
el Rodolfo, el Gaina e poeu mi:
quatter amis, quatter malnatt,
vegnu su insemma compagn di gatt.
Emm fa la guera in Albania,
poeu su in montagna a ciapà i ratt:
negher Todesch del la Wermacht,
mi fan morire domaa a pensagh!
Poeu m’hann cataa in d’una imboscada:
pugnn e pesciad e ’na fusilada...
 
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann!...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò:
mi sont de quei che parlen no!
 
El Commissari ’na mattina
el me manda a ciamà lì per lì:
"Noi siamo qui, non sente alcun-
el me diseva ’sto brutt terron!
El me diseva - i tuoi compari
nui li pigliasse senza di te...
ma se parlasse ti firmo accà
il tuo condono: la libertà!
Fesso sì tu se resti contento
d’essere solo chiuso qua ddentro..."
 
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann!...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò:
mi sont de quei che parlen no!
 
Sont saraa su in ’sta ratera
piena de nebbia, de fregg e de scur,
sotta a ’sti mur passen i tramm,
frecass e vita del ma Milan...
El coeur se streng, venn giò la sira,
me senti mal, e stoo minga in pee,
cucciaa in sul lett in d’on canton
me par de vess propri nissun!
L’è pegg che in guera staa su la tera:
la libertà la var ’na spiada!
 
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann!...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò:
mi sont de quei che parlen no!
 
Mi parli no!
 
Publicado por alesshimselfalesshimself el Lun, 17/02/2020 - 20:58
traducción al EspañolEspañol
Align paragraphs

Pero Yo

Eramos cuatro con Padola
Gaina, Rodolfo y yo.
Cuatro amigos, cuatro mal nacidos
crecimos juntos, compadres de los gatos
Hicimos la guerra en Albania
después en la montaña, a cazar ratas
negros alemanes de la Wermacht
me muero sólo de pensarlo
Después me cazaron en una emboscada
puñetazos, patadas, y un tiro
 
Pero yo, pero yo, pero yo
cuarenta días, cuarenta noches
en San Vittore, a recibir palizas
a dormir como los perros, lleno de dolor
Pero yo, pero yo, pero yo
cuarenta días, cuarenta noches
golpes por arriba, golpes por abajo
yo soy de los que no hablan.
 
Una mañana, el comisario
me manda llamar como si tal cosa:
-Estamos aquí, nadie nos oye-
me decía el maldito charnego
Me decía: – A tus compañeros
los podríamos encontrar sin tu ayuda
pero si cantas, yo te firmo aquí
tu perdón: la libertad
Eres tonto si estás contento
de estar solo, encerrado aquí dentro
 
Pero yo, pero yo, pero yo
cuarenta días, cuarenta noches
en San Vittore, a recibir palizas
a dormir como los perros, lleno de dolor
Pero yo, pero yo, pero yo
cuarenta días, cuarenta noches
golpes por arriba, golpes por abajo
yo soy de los que no hablan.
 
Estoy encerrado en esta ratonera
llena de niebla, de frío y de oscuridad
bajo estos muros pasan los tranvías
ruido y vida de mi Milán
El corazón se encoge cuando anochece
me siento mal, casi no me tengo en pie
hecho un ovillo, en un rincón
siento que no soy nadie
Estar sobre la tierra es peor que estar en la guerra
La libertad merece una delación
 
Pero yo, pero yo, pero yo
cuarenta días, cuarenta noches
en San Vittore, a recibir palizas
a dormir como los perros, lleno de dolor
Pero yo, pero yo, pero yo
cuarenta días, cuarenta noches
golpes por arriba, golpes por abajo
yo soy de los que no hablan.
 
Yo no hablo!
 
¡Gracias!
Publicado por alesshimselfalesshimself el Lun, 17/02/2020 - 21:14
Ornella Vanoni: Top 3
Comentarios