Maluj zase obrázky (traducción al Búlgaro)

Publicidad
traducción al BúlgaroBúlgaro (commented)
A A

Рисувай картини пак

Имахме две чаши,
четири чинии,
украсени със слънца1
ръчно от художник.
 
Захар на пет купчинки,
четири книги с приказки,
два пръстена на изплащане,
празни лавици.
 
Ти рисуваше картини
с ръка, гореща от любов.
Хрупахме камъчета
като вафлички.
 
Без кола в гаража –
само твърда земя.
Редяхме сме в пасаж
на опашка за квартира.
 
Ходехме в „Шарка“2,
купувахме си сладолед3,
спестявахме за подаръчета,
малки като света.
 
Любовта си в зародиш
затворихме зад клепачите си.
Носих един чифт обувки
седем красиви години.
 
Мина времето на чиниите,
дойде нагорнището.
Имаше повече пари,
но по-малко обич.
 
Учеше ме да се отдръпвам,
твърде често да не целувам.
Аз исках да се люлея,
ти искаше да покориш света.
 
Рисуваше картини –
прекрасно, но без обич,
без плач и без живец,
студени като лед.
 
Хубавата кола в гаража,
пищният апартамент,
почивките на плажа,
желанието да имаме и печелим,
 
леглото в бял ампир,
всичките дрехи по мярка,
върховните успехи4,
пиехме и се хранехме добре.
 
Нощем – дълго очакване
на нежност и признание.
Любовта не е в наличност;
любовта трябва да живее.
 
Знам, сега ще ми кажеш, че изобщо нищо не се е променило;
че просто е дошло това, за което отдавна сме си мечтали.
Но не! Не това искахме!
Нали именно любовта си
ден след ден продаваме за успех,
за новия килим в преддверието,
за новия номер на колата,
за… за екзотичните диапозитиви от прекрасните ни почивки…
 
Защо не ми купиш пак някой път… сладолед?
 
За какво ѝ е на любовта големият салон
и славното махане5,
след като в ръцете ни не остана
ключът към обичта?
 
За какво брокатените рокли
вместо уханието на акациите?
За какво цветовете на плакатите
вместо снежинките?
 
Рисувай картини пак
с ръка, гореща от любов.
По-добре камъчета
от това, което имам сега.
 
Който иска, от гаража
нека вземе колата,
за да сме някъде на плажа,
в „Шарка“ или пък в гората.
 
За да имам пак чаши,
изрисувани със слънца,
за да ни носят конете
където и да е – сам го знаеш прекрасно.
 
За да не се превърнат в спомени
нашите пръстени,
за да имаш пламъче в очите,
когато ме целуваш.
 
  • 1. Може да се разбира и 'с калинки', понеже sluníčko значи както 'слънчице', така и 'калинка'.
  • 2. От това, което намерих, предполагам, че става дума за природния парк „Дивока Шарка“, който се намира недалеч от Прага. Защо точно той е споменат обаче, не мога да кажа със сигурност.
  • 3. Тук сладоледът, който на чешки обикновено се нарича zmrzlina, е назован с името на фирмата „Поларка“, която, доколкото разбирам, е водеща в Чехия по производство на сладолед. Иначе Polárka е името на Полярната звезда (която може да се види и на логото на фирмата).
  • 4. По-буквално: 'успех(и) с размерите на Памир' или 'Памиров(и) успех(и)'.
  • 5. Махането с ръка на известни личности.

EN: If you have any suggestions about improving a translation (even if I haven't enabled the proofreading option), feel free to do so, I'll be really grateful for your help. In case you would like to use any of my translations anywhere, all I would like you to do in return is nothing but to mention where you've taken it from, and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?


BG: Ако в някой превод има нещо, което не ви звучи добре (дори и да не съм включил опцията за проверка на превода), не се стеснявайте да ми кажете – ще съм благодарен за помощта. В случай че бихте искали да използвате който и да е от преводите ми някъде, бъдете така добри да споменете откъде сте го взели и по възможност да ме уведомите. Все пак чуждият труд е редно да се цени, нали така?

Publicado por OndagordantoOndagordanto el Dom, 25/11/2018 - 19:03
Editado por última vez por OndagordantoOndagordanto el Dom, 10/03/2019 - 15:21
Comentarios del autor:

На чешки умалителните форми се използват – поне по мое наблюдение – по-често, отколкото на български, за да придадат чувство на милост (подобно на български) спрямо нещо или някого. В текста на песента няколко думи са именно в тази си форма (дори самото заглавие, което би звучало „Рисувай картинки пак“), но в превода ги оставих в обикновената им форма, за да звучи по-естествено.

ChecoCheco

Maluj zase obrázky

Más traducciones de "Maluj zase obrázky"
Búlgaro COndagordanto
Colecciones con "Maluj zase obrázky"
Hana Zagorová: Top 3
Comentarios