Publicidad

Mano a mano (traducción al Ruso)

  • Artista: Michel Leiris
  • Canción: Mano a mano
  • Traducciones: Ruso
Revisión solicitada
Francés
A A

Mano a mano

L'opacité d'un bras nu qui se love
la fixité d'une main véritable
l'air immobile que troue le luxe de tes ongles
et l'arène incurvée d'un éternel retour
 
Vers quelle clairière
ira la pointe aiguë du glaive
pour déterrer le plus ancien des trésors
taureau épais
la nature
ou ton corps
que mes mains creusent pour en exhumer le plaisir
 
Publicado por GuernesGuernes el Dom, 20/05/2018 - 21:00
traducción al RusoRuso (poetic)
Align paragraphs

Pука в руке

Непросвечиваемость неодетой руки, которая завернулась
в незыблемость практичной ладони
3астывший воздух оглаживает роскошь твоих ногтей
и изогнувшуюся арену безостановочного возвращения
 
К какой прогалине
устремится острие меча,
добираясь до древнейшего из сокровищ:
.тучный бычок
.естество
.или твоё тело
мои руки бороздят его, чтобы выкопать наслаждение
 
¡Gracias!
4 agradecimientos
Publicado por wisigothwisigoth el Dom, 19/01/2020 - 14:44
Editado por última vez por wisigothwisigoth el Mar, 21/01/2020 - 15:05
Comentarios del autor:

Цикл "Abanico para los toros"(вентилятор для быков) навеян впечатлениями от корриды.
Меч и бык - реальные участники, остальное добавлено от автора.
Вентиляторы (ручные), конечно же, продавались тут же, на арене, для комфорта публики.
"Mano a mano":
1. рука к руке (исп)
Выражение "lucha mano a mano" означает борьбу, драку на кулачках, боксёрский бой без правил.

El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Más traducciones de "Mano a mano"
Michel Leiris: Top 3
Comentarios
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Lun, 20/01/2020 - 19:57

Проймет меч? Может быть пронзит, проткнет, пробуравит и т.п.?

wisigothwisigoth    Lun, 20/01/2020 - 21:38

Да, это возможно. Я почему в это влез? - Мне показалось, этот этюд ставит цель: показывает всё, что было прежде, в прямом смысле, весь мир в капле воды. А вот что будет потом - не важно и не нужно.
Да, и бороздить, в смысле "откапывать", а не в смысле просторов океана

Michael ZeigerMichael Zeiger    Lun, 20/01/2020 - 20:10

- Дорогой Eduardo, мне почему-то представляется, что буквальный перевод здесь exhumer как "эксгумация" очень сомнителен, и даже, простите, отдаёт некоей некрофилией, - хотя возможно, автор именно на подобное шокирующее восприятие и рассчитывал? Regular smile Может лучше всё-таки "извлечение"?

wisigothwisigoth    Lun, 20/01/2020 - 21:20

Извлечение может быть и процессом. Здесь всё одноразово, важен этот конкретный момент. Эпатаж, возможно, вторичен.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Lun, 20/01/2020 - 20:14

До древнейшего из сокровищ без эксгумации не докопаешься.

wisigothwisigoth    Lun, 20/01/2020 - 23:36

Эксгумация удалена. С благодарностью,

wisigothwisigoth    Mar, 21/01/2020 - 05:26

Я прочитал, что цикл навеян впечатлениями от корриды.
Меч и бык - реальные участники, остальное добавлено от автора.

sandringsandring    Mar, 21/01/2020 - 06:53

Эдуардо, уберите, пожалуйста, Mano a mano из названия перевода. Спасибо. Regular smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mar, 21/01/2020 - 08:49

- Всё-таки мне кажется что более адекватным переводом en exhumer будет "извлекая", - и более эстетично, чем "выкапывая", и область значений намного шире - здесь же речь идёт о чувственно-ментальной зоне, и возникающий образ "человека с лопатой" тут вроде бы ни к чему...

wisigothwisigoth    Mar, 21/01/2020 - 18:14

(образ лопаты) тут уже присутствует и из-за двух глаголов "déterrer" and "creuser", - можно предположить, что автору нужен был ещё один синоним из той же серии - рыть, копать, откопать, достать из-под земли