Publicidad

Melnitsa - Nochnaya kobyla (Ночная Кобыла)

  • Artista: Melnitsa ( Мельница)
  • Traducciones: Inglés, Portugués, Serbio
Ruso/Romanization/Romanization 2
A A

Nochnaya kobyla (Ночная Кобыла)

Он шел ночною, порой ночною
За темной рекою, за быстрой водою.
Не знал укора, не знал покоя,
За желтой луною, за ней, вороною.
Пришел желанный, ушел постылый,
Чужая рана его томила,
Чужая слава его манила
Туда, где ходила ночная кобыла.
 
Честного не жди слова,
Я тебя предам снова.
Не ходи, не гляди, не
Жди, я не твоя отныне.
Верить мне - мало толку,
Не грусти дорогой долгой
Не смотри назад с тоскою,
Не зови меня за собою...
 
Срезал дорогой высокий стебель,
Смотрел себе под ноги и видел небо,
Холмы кострами объял золотыми
И, глядя в пламя, шептал ее имя.
Искал кобылу, нашел кобылу,
Как ночь сулила, весна молила;
Пружинил силы сквозь мрак ревнивый,
Связал кобылу ее же гривой.
 
Честного не жди слова,
Я тебя предам снова.
Не ходи, не гляди, не
Жди, я не твоя отныне.
Верить мне - мало толку,
Не грусти дорогой долгой
Не смотри назад с тоскою,
Не зови меня за собою...
 
Весна хмельная, весна дурная,
Зачем ты вела до последнего края?
Уделом смелых зачем пленила,
Что ты наделала, что натворила!
Над жребием сильных, над древней страстью
Нет - нет - нет - он был не властен.
Река забыла, луна простила
Кого сгубила ночная кобыла.
 
Он шел ночною, порой ночною,
За желтой луною, за ней, вороною;
Весна забыла, река простила
Кого сгубила ночная кобыла.
 
Publicado por 33cows33cows el Mié, 17/09/2014 - 13:55
Editado por última vez por 33cows33cows el Sáb, 09/05/2015 - 16:36
Comentarios del uploader:

По словам Хелависы, Ночная Кобыла "содержит отсылку на древнеанглийский заговор, в котором Воден поймал ночную кобылу, т. е. воплощение темной богини-матери". В инете не удалось найти заговор, имеющий отношение к Одину, но видимо был этот заговор весьма популярен, и у него немало версий. Вот одна из них (Шетландские острова, заговор против Мары, то бишь против кошмара):
De man o' meicht
He rod a' neicht
We nedder swird
Nor faerd nor leicht,
He socht da mare,
He fand da mare,
He band da mare
Wi' his ain hair,
An' made her swear
By midder's meicht,
Dat shö wad never bide a neicht
What he had rod, dat man o' meicht.

¡Gracias!

 

Publicidad
Vídeo
Comentarios