-
Мен қазақпын [I am Kazakh] → traducción al Indonesio
- •
✕
Revisión solicitada
Letra original
Мен қазақпын [I am Kazakh]
Мен – қазақпын мың өліп, мың тірілген.
Жөргегімде таныстым мұң тілімен
Жылағанда жүрегім, күн тұтылып,
Қуанғанда күлкімнен түн түрілген.
Руым көп солардың аттарындай,
Мінезім бар таулардың қатпарындай.
Ән-жырым бар бабалар хаттарындай,
Әжімім бар бейнеттің таптарындай.
Қашан қазақ атандым мен азандап? –
Әлі күнге білмейсің, ей, адамзат.
Есіміме береді бала жасын
Құлпы тасты шұқыған кей азамат.
«Ару – жолда, мал – терде, бала – белде»
Уайым түбі – теңіз ғой, бара берме. О-о-о...
Жігер керек, жыр керек, жалау керек,
Қайрат күйі боп төгіл қаралы елге.
О-о-о-о...
Бұл кім десең,
Мен – қазақпын мың өліп, мың тірілген,
Көк байрақ, туым бар, елім бар, жерім бар.
О-о-о-о...
(2×)
Мен қазақпын – мың өліп, мың тірілген!
Жөргегимде таныстым мұң тілімен.
Жылағанда жүрегім күн тұтылып,
Қуанғанда күлкімнен түн түрілген.
– Мен – қазақпын, қырғыз ол – туысқаным,
Бірге тартқан тарланның құйысқанын.
Анамыз да қара көз бір қыз, бәлки,
Бөліп берген егізге уыс нанын.
Мен – қазақпын, бір биік белеспін мен
Европа да, Азия да емеспін мен.
Аралықпын, жетінші материктей,
Бірақ барша адаммен тел өстім мен.
Мен – қазақпын, биікпін, байтақ елмін
Қайта тудым, өмірге қайта келдім.
Мен мың да бір тірілдім мәңгі өлмеске
Айта бергім келеді, айта бергім!
Бұл кім десең,
Мен қазақпын, мың өліп, мың тірілген,
Көк байрақ, туым бар, елім бар, жерім бар.
О-о-о...
Publicada por Jaksits Ilona el 2020-05-24
Editada por última vez por Icey el 2021-05-03
Traducción
Saya Seorang Kazakh
Saya seorang - Kazakh yang bangkit ribuan kali.
Saya telah berlatih bahasa penderitaan sejak masih kecil
Kala hati saya meronta, matahari terbit kelam,
Ketika saya gembira, Malam jadi penuh tawa.
Negara saya memiliki banyak suku, banyak seperti nama mereka,
Karakter saya seperti lipatan pegunungan.
Jiwa satria saya seperti suratan lagu yang diukir oleh leluhur,
Kerutan saya adalah simbol kerja keras sepanjang hidup.
Sejak kapan saya menjadi seorang Kazakh? -
Anda masih belum tahu, hey, anak manusia.
Nama yang dikaruniakan dari sejak kecil
Terukir di atas batu harapan.
"Keelokan - di jalan, berternak - sampai mencucurkan keringat, anak - digendong di pinggang"
Duka - kesedihan, laut yang dalam, jangan dijangkau O..o..o..
Kami butuh energi, kami butuh lagu, kami butuh bendera,
Kuatkan diri di negara kesedihan.
O-o-o-o....
Siapapun itu,
Saya seorang - Kazakh yang bangkit ribuan kali.
Saya punya bendera biru, ada kelahiran, punya negara, punya tanah air.
O-o-o-o....
(2x)
Saya seorang - Kazakh yang bangkit ribuan kali.
Saya telah berlatih bahasa penderitaan sejak masih kecil
Kala hati saya meronta, matahari terbit kelam,
Ketika saya gembira, Malam jadi penuh tawa.
Saya seorang Kazakh, Kyrgyz adalah kerabat saya,
Tali kuda belang, kita tarik bersama-sama
Ibu kita juga seorang perempuan bermata hitam, mungkin
Segenggam roti dia beri untuk kita layaknya kembaran.
Saya seorang Kazakh, Sebuah puncak di pegunungan tinggi
Saya bukan orang Eropa atau Asia.
Saya di tengah-tengah, seperti benua ketujuh,
Tapi saya tumbuh sederajat dengan mereka.
Saya seorang Kazakh, berperawakan tinggi, dengan sebuah negara yang besar
Saya dilahirkan kembali, dan hidup kembali.
Saya meninggal ribuan kali untuk bangkit kembali.
Saya ingin mengatakan semua ini, saya ingin katakan!
Siapapun itu,
Saya seorang - Kazakh yang bangkit ribuan kali.
Saya punya bendera biru, ada kelahiran, punya negara, punya tanah air.
O-o-o-o....
poética
¡Gracias! ❤ | ||
Esta es una traducción poética - difiere del significado del texto original (contiene palabras de más, información omitida o agregada, conceptos sustituidos).
Publicada por Dear Zycn el 2020-10-27
✕
Dimash Kudaibergen: 3 más populares
1. | SOS d'un Terrien en détresse |
2. | Дударай (Dudaray) |
3. | Махаббат бер маған (Makhabbat ber maghan) |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
The lyrics – except for those in italics – are from Zhuban Moldagaliev's (Жұбан Молдағалиев) poem "I am Kazakh". (See https://bilim-all.kz/olen/1846 , Russian poetic translation "Я Казах": http://www.pushkinlibrary.kz/exhibitions/Zhuban/Ya_Kazakh_index.html)
They are the I/1., I/6., IV/2., II/12. and I/1., V/8., VII/2., X/29.(last) stanzas.
This performance was at 18/9/2016 on gala concert in honor of the 1000th anniversary of Almaty.
(This is my gift for Dimash' 26th birthday.)