Message to the Future (traducción al Francés)

Advertisements
Inglés

Message to the Future

- One last question: suppose, Lord Russell, this film which will be looked at by our descendants, like the Dead Sea scroll, in a thousand years' time.
What would you think it's worth telling that generation about the life you've lived and the lessons you've learned from it?
 
- I should like to say two things, one intellectual and one moral.
The intellectual thing I should want to say to them is this: when you are studying any matter, or considering any philosophy, ask yourself only what are the facts and what is the truth that the facts bear out.
Never let yourself be diverted either by what you wish to believe, or by what you think would have beneficent social effects if it were believed, but look only and solely at what are the facts.
That is the intellectual thing that I should wish to say.
 
The moral thing I should wish to say to them is very simple.
I should say: love is wise - hatred is foolish.
In this world, which is getting more and more closely interconnected, we have to learn to tolerate each other.
We have to learn to put up with the fact that some people say things we don't like.
We can only live together in that way; and if we are to live together and not die together, we must learn a kind of charity and a kind of tolerance which is absolutely vital to the continuation of human life on this planet.
 
Publicado por Valeriu Raut el Mar, 24/03/2015 - 07:05
Editado por última vez por Valeriu Raut el Sáb, 07/01/2017 - 17:26
Comentarios del uploader:

Interview of Bertrand Russell, British philosopher and mathematician and Nobel laureate, on BBC's Face to Face (1959)

Align paragraphs
traducción al Francés

Message au futur

- Une dernière question: Supposons, Lord Russell, ce film qui sera regardé par nos descendants, comme le manuscrit de la mer Morte, dans un millier d'années.
Pensez-vous qu'il vaut la peine de raconter à cette génération la vie que vous avez vécue et les leçons que vous en avez tirées?
 
- J'aimerais en dire deux mots, un intellectuel et un moral.
La chose intellectuelle que je souhaite leur dire est : Quand vous étudiez une quelconque matière, ou que vous considérez quelconque philosophie, demandez-vous seulement quels sont les faits et quelle est la vérité que les faits confirment.
Ne vous laissez jamais distraire ni par ce que vous souhaitez croire, ni par ce que vous pensez avoir des effets bénéfiques sociaux si l'on y croyait, mais regardez seulement ce que sont les faits.
Ceci est la chose intellectuelle que je souhaite dire.
 
La chose morale que je souhaite leur dire est très simple.
J'aimerai dire : l'amour est sage - la haine est stupide.
Dans ce monde, qui est de plus en plus interconnecté, nous devons apprendre à nous tolérer.
Nous devons apprendre à faire avec les faits que certaines personnes disent des choses que nous n'aimons pas.
Nous pouvons seulement vivre ensemble de cette façon; et si nous devons vivre ensemble et ne pas mourir ensemble, nous devons apprendre une sorte de charité et une sorte de tolérance qui sont absolument vitales pour la continuation de la vie humaine sur cette planète.
 
Publicado por Cornelia90 el Mar, 24/03/2015 - 11:00
Added in reply to request by Valeriu Raut
Editado por última vez por Cornelia90 el Mié, 25/03/2015 - 14:18
5
Tu puntaje: None Promedio: 5 (1 vote)
Más traducciones de "Message to the ..."
FrancésCornelia90
5
See also
Comentarios
Valeriu Raut    Mar, 24/03/2015 - 13:55

Merci Cornelia pour votre bonne traduction française.

Coquilles :
dans un (milliers) millier d'années
la vie que vous avez (vécu) vécue

- J'aimerais (en dore) dire deux mots
des effets bénéfiques (sociales) sociaux
(J'aimerai) J'aimerais dire

Au revoir !

Cornelia90    Mar, 24/03/2015 - 15:54

Merci pour les corrections apportées!

Cordialement,
Cornelia

Valeriu Raut    Mar, 24/03/2015 - 17:28

Avec plaisir.

Si vous êtes d'accord avec mes suggestions,
appuyez EDIT en haut de la page, rédigez,
sauvegardez ensuite avec SAVE, en bas de la page.

SVP écrivez : demandez
au lieu de : demandez-vous

Cornelia90    Mié, 25/03/2015 - 10:11

Quelqu'un a déjà corrigé les erreurs.
Par contre pourquoi ce serait "demandez" et pas "demandez-vous"? Car en anglais c'est bien "ask yourself".

Valeriu Raut    Mié, 25/03/2015 - 12:15
5

Oui, vous avez raison à l'égard de : demandez-vous
-
Mais une faute persiste : des effets bénéfiques sociales
Correctement : des effets bénéfiques sociaux

Cornelia90    Mié, 25/03/2015 - 14:27

ah oui, en effet. Merci
et merci aussi pour cette bonne notation Regular smile

Valeriu Raut    Mié, 25/03/2015 - 16:36

Prenez svp un avatar; une image qui vous représente sur LT.