• Mikis Theodorakis

    traducción al Ruso

Compartir
Font Size
Griego
Letra original

ΜΙΛΩ

Μιλώ για τα τελευταία σαλπίσματα των νικημένων στρατιωτών
Για τα τελευταία κουρέλια από τα γιορτινά μας φορέματα
Για τα παιδιά μας που πουλάν τσιγάρα στους διαβάτες
Μιλώ για τα λουλούδια που μαραθήκανε στους τάφους και τα σαπίζει η βροχή
Για τα σπίτια που χάσκουνε δίχως παράθυρα σαν κρανία ξεδοντιασμένα
Για τα κορίτσια που ζητιανεύουν δείχνοντας στα στήθια τις πληγές τους
Μιλώ για τις ξυπόλυτες μάνες που σέρνονται στα χαλάσματα
Για τις φλεγόμενες πόλεις τα σωριασμένα κουφάρια στους δρόμους
τους μαστροπούς ποιητές που σέρνονται τις νύχτες στα κατώφλια
Μιλώ για τις ατέλειωτες νύχτες όταν το φως λιγοστεύει τα ξημερώματα
Για τα φορτωμένα καμιόνια και τους βηματισμούς στις υγρές πλάκες
Για τα προαύλια των φυλακών και το δάκρυ των μελλοθανάτων
 
Μα πιο πολύ μιλώ για τους ψαράδες
Π’ αφήσανε τα δίχτυα τους και πήρανε τα βήματα του
Κι όταν Αυτός κουράστηκε αυτοί δεν ξαποστάσαν
Κι όταν Αυτός τους πρόδωσε αυτοί δεν αρνηθήκαν
Κι όταν Αυτός δοξάστηκε αυτοί στρέψαν τα μάτια
Κι οι σύντροφοι τους φτύνανε και τους σταυρώναν
Κι αυτοί γαλήνιοι το δρόμο παίρνουνε π’ άκρη δεν έχει
Χωρίς το βλέμμα τους να σκοτεινιάσει ή να λυγίσει
 
Όρθιοι και μόνοι μες στη φοβερή ερημία του πλήθους.
 
Ruso
Traducción

Я говорю

Я говорю о последних звуках трубы побеждённых солдат,
О последних лохмотьях от наших праздничных одежд,
О наших детях, продающих сигареты прохожим.
Говорю о цветах, увядших на могилах, которые гноит дождь,
О домах, кои зияют без окон словно беззубые черепа.
О девушках, кои побираются, выставляя свои раны на груди.
Говорю о босых матерях, кои ползут к развалинам.
Об охваченных пламенем городах, нагромождённых трупах на дорогах,
О сутенёрах поэтах, кои по ночам ползают по порогам.
Говорю о бесконечных ночах, когда свет убывает на рассвете,
О нагруженных фурах и ходьбе по мокрым плитам,
О тюремных дворах и о слезах приговорённых к смерти.
 
Но более всего я говорю о рыбарях1,
Кои оставили свои сети и последовали за Его шагами.
И когда Он утомился, они не передохнули,
И когда Он их предал, они не отказались [от Него],
И когда Он прославился, они [лишь] отвернули свой взгляд.
Их товарищи плевали на них и распяли их,
Но они, спокойные, идут по дороге, не имеющей конца,
Без того чтобы омрачился или опустился их взор,
 
Стоящие прямо и обособленно в страшном одиночестве среди толпы.
 
  • 1. Рыбари – это будущие Апостолы.

Las traducciones de "ΜΙΛΩ (MILO)"

Ruso
Comentarios