Publicidad

Moja i Twoja nadzieja (traducción al Italiano)

traducción al ItalianoItaliano
A A

La mia e la tua speranza

Prova a dirlo
prima di credere che
non valga la pena dire "ti amo".
Prova a fare un gesto
prima di credere che
non valga la pena fare niente.
 
Non ci potrà aiutare niente, assolutamente niente,
se oggi tu non aiuterai l’amore.
Non ci potrà aiutare niente, assolutamente niente,
se oggi tu non aiuterai l’amore.
 
Devi ritrovare la speranza
e non importa se ti chiameranno scemo.
Devi permettere che i sogni
ti facciano ricordare che...
 
Non ci potrà aiutare niente, assolutamente niente,
se oggi tu non aiuterai l’amore.
Non ci potrà aiutare niente, assolutamente niente,
se oggi tu non aiuterai l’amore.
 
La mia e la tua speranza
renderanno possibile un passo nelle nuvole.
La mia e la tua speranza
oggi renderanno possibili i miracoli.
 
Non ci potrà aiutare niente, assolutamente niente,
se oggi tu non aiuterai l’amore.
Non ci potrà aiutare niente, assolutamente niente,
se oggi tu non aiuterai l’amore.
Non ci potrà aiutare niente, assolutamente niente,
se oggi tu non aiuterai l’amore.
Non ci potrà aiutare niente, assolutamente niente,
se oggi tu non aiuterai l’amore.
 
¡Gracias!
thanked 5 times
Publicado por AzaliaAzalia el Vie, 10/07/2020 - 19:10
Polaco
Polaco
Polaco

Moja i Twoja nadzieja

Las traducciónes de "Moja i Twoja ..."
Italiano Azalia
Colecciones con "Moja i Twoja ..."
Hey (Poland): 3 más populares
Comentarios
AnerneqAnerneq    Sáb, 11/07/2020 - 00:14

● "Prova di"-> "prova a". Błąd jest powtorzony nie raz. Pamiętaj: "provare A" albo "cercare DI";

● "credere che// non vale la pena"-> "credere che// non valga la pena". "Credere" oznacza opinię, więc musisz użyć trybu łączącego. Błąd jest powtorzony;

● "se ti chiameranno uno scemo."-> "se ti chiameranno scemo." albo "se ti daranno dello scemo.". Gdy czasownik "chiamare" jest łącznikiem nie trzeba żadnego rodzajniku.

● "Devi permettere che i sogni// ti facciano ricordare che..."-> "Devi permettere/ lasciare che i sogni// ti ricordino che...". To nie błąd, tylko sugestia;

● "La mia e la tua speranza// renderà possibile"-> "La mia e la tua speranza// renderanno possibile". Błąd się powtarza. Może po polsku liczba pojedyncza pasuje, ale po włosku nie. Gdyby było "la nostra speranza", to "renderà" byłoby poprawne, ale "la mia e la tua" sprawia, że musisz użyć liczby mnogiej;

● "paso"-> "passo". "Paso" to hiszpański.

AzaliaAzalia    Sáb, 11/07/2020 - 12:09

Dziękuję bardzo za korektę. Pozdrawiam!

Read about music throughout history