"Na dvore trava..." (На дворе трава) (traducción al Inglés)


"Na dvore trava..." (На дворе трава)

На дворе трава, на траве дрова1
Два пустых ведра да в стене дыра
Дверная петля да мокрая земля.
На земле изба, на избе труба
Из трубы дымок, на дверях замок
У дверей песок, да прогнил порог
И травой зарос. У порога пёс,
Да облезлый кот у косых ворот
У ворот вода, что течёт туда,
где ни дворов, ни дров
ни котов, ни псов,
ни стихов ни слов…
  • 1. Одна из известнейших русских скороговорок
Publicado por BratBrat el Dom, 29/04/2018 - 15:23
traducción al Inglés
Align paragraphs

There Is Grass Outdoors

There is grass outdoors, on the grass there’re cords1
Two old empty pails also holes in bails
There is a door hinge; the ground’s wet, every inch.
A hut’s on the ground, and the chimney’s sound
It emits some smoke; the door has a lock
By the door there’s sand; the sill’s rotten and
Overgrown with herbs. Nearby sits a cur,
There’s a mangy cat at the slanting gate
And beneath the gate water’s running straight
to where there are no doors,
no cords, cats or curs,
nor euphonic words…
  • 1. Here's my adaptation of the original Russian tongue twister. Regular smile
Publicado por BratBrat el Dom, 29/04/2018 - 17:00
Comentarios del autor:

The translation is equirhythmic.