Publicidad

Neukrotimoe plemya (Неукротимое племя) (traducción al Inglés)

  • Artista: Melnitsa (Мельница)
  • Canción: Neukrotimoe plemya (Неукротимое племя)
  • Traducciones: Inglés
traducción al InglésInglés
A A

The Untameable Tribe

The children of Danu-the-goddess don't sleep in their golden cradles,
They squint their eyes and laugh, they don't close them,
For the Northern Wind will take them away at the moment
When a vulture flies down into the gorge from the rocky heights.
 
I kiss the child of mine, that clings to me crying,
And I hear the cajolingly quiet call from the narrow graves,
The cry of the homeless wind over the rollings of ramparts,
The shivering of the homeless wind in the fire of sunset.
 
The knocking of the homeless wind on heaven's doors
And hell's doors; and screeching and howling of the persecuted spirits...
Oh, heart that was pierced by the wind, those untameable horde
Is closer to you than Holy Madonna and the lamps flicker of hers.
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Publicado por Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev el Lun, 12/09/2016 - 08:41
Agregado en respuesta a un pedido hecho por venus aversavenus aversa
Editado por última vez por Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev el Sáb, 03/02/2018 - 05:23
Comentarios del autor:

What have I just translated?.... )))

Neukrotimoe plemya (Неукротимое племя)

Comentarios
BratBrat    Vie, 02/02/2018 - 14:32

Laugh Wink smile Lough is an Irish lake or bay. Regular smile

BratBrat    Vie, 02/02/2018 - 14:38

BTW, it would be better to use 'homeless wind' without 'the'. Regular smile
ramparts->rollers (I think, waves are meant here instead of fortress walls)
those untameable horde->'those' requires plural after it, so you should revise that. Maybe 'those untameable hordes' or 'the untameable horde of them' ?
the lamps flicker of hers->the flicker of her lamps.

petit élèvepetit élève    Vie, 02/02/2018 - 14:56

Danu-the-goddess -> goddess Danu ?

lough -> typo

They squint their eyes and laugh, they don't close them -> I think you could say "they squint and laugh, they don't close their eyes" to avoid this "them"

at the moment -> wouldn't that rather be "in a moment" or "any moment" ?

fire of sunset -> "blaze" ?

those untameable horde -> this (singular) or "those hordes are..."

and the lamps flicker of hers -> "and/with her flickering lamp" ?