Volevo far presente al traduttore che ho corretto un errore del testo, e quindi di modificare la sua traduzione. Al 9° rigo, non dice "I knew it's surprise", ma "I knew WITH surprise". Quindi dovrebbe essere "Ho saputo con sorpresa che".
Non importa
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 3 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
ϕιλομαθής | 8 años 3 meses |
Fratelli d'ItaGlia | 8 años 3 meses |
Hampsicora | 8 años 3 meses |
Corretto, grazie!
Penso anche che nel verso "The times that we earned's all over" ci sia un errore... dovrebbe essere "The time that we earned's all over"
Sì, è vero, ho corretto. Puoi modificare.
Comunque quel "Non importa lei" non si può leggere :bigsmile:
L'italiano è questo, che vuoi farci :) se hai suggerimenti dimmi pure.
Io non sono molto bravo in inglese, però credo che una traduzione più appropriata sia: non importarti di lei / non badare a lei. Quanto meno ha un senso. Come l'hai corretto tu poi, hai fatto di male in peggio :bigsmile: Se la frase fosse come l'ha aggiustata tu, ci sarebbe stato "she" a inizio frase. Ti pare?
Grammatica italiana:
Il soggetto del verbo "importare" è ciò che importa o meno. "Lei non importa": chi/cosa è che non importa? Lei.
Se fosse stato "She doesn't mind" sarebbe stato "a lei non importa". Ti allego la voce del dizionario del Corriere della Sera con alcuni esempi: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/I/importare_1.shtml
A mio parere, "non importarti di lei" suona malissimo. Mai sentito "importarti" nella mia vita.
Grammatica inglese:
Il soggetto del verbo "mind": la persona/cosa a cui importa una cosa. L'oggetto è chi/cosa importa. "Never mind her": her è il complemento oggetto: "Lei non importa". Ti allego la voce di Wordreference: http://www.wordreference.com/enit/mind
Per il futuro sei pregato di essere più cortese verso chi traduce o di tradurre da solo. Grazie!
? Dove hai colto la mia scortesia? Vabbè, "never mind" :bigsmile: Non hai detto però se trovi giusta la traduzione "non badare a lei". Aggiungerei anche "non importartene di lei" o "non preoccuparti di lei". Che dici? Io le vedo più appropriate. Tu?
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
All translations submitted by me are done by me (except if stated otherwise). Do not take them without credit, so before using them elsewhere contact me. Thank you!