Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Colors

    Never Mind → traducción al Italiano

Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Non importa

Stanotte è difficile stare
Da sola
Mi sento come se stessi dando la precedenza
Posso sopportare gli scherzi che hai giocato su di me
 
La prima volta che ti sei seduto vicino a me
Mi hai guardata come se fossi un sogno
E improvvisamente ho messo insieme i miei pensieri, oh
 
Dallo sguardo nei tuoi occhi
Ho saputo con sorpresa che
Il tempo che abbiamo guadagnato è finito completamente
Ora sono da sola
Avendo ancora bisogno di qualcuno
Che improvvisamente spazzerà via la notte
 
Lei non importa, lei non importa
Non importa, spazzeremo via la notte
Lei non importa, lei non importa
Non importa, spazzeremo via la notte
 
E non fa differenza camminare in un sogno
Perché probabilmente hai cambiato idea
Soltanto che non posso capirlo, oh
 
E come i minuti passano giorno dopo giorno
Trascorsi cercando una ragione per cui tu non te ne sia andato
Mi dicono che non posso avere il mio sangue nelle vene
 
Letra original

Never Mind

Letras de canciones (Inglés)

Comentarios
Fratelli d'ItaGliaFratelli d'ItaGlia    Lun, 28/12/2015 - 15:06

Volevo far presente al traduttore che ho corretto un errore del testo, e quindi di modificare la sua traduzione. Al 9° rigo, non dice "I knew it's surprise", ma "I knew WITH surprise". Quindi dovrebbe essere "Ho saputo con sorpresa che".

lylaphoenixlylaphoenix
   Lun, 28/12/2015 - 15:16

Penso anche che nel verso "The times that we earned's all over" ci sia un errore... dovrebbe essere "The time that we earned's all over"

lylaphoenixlylaphoenix
   Lun, 28/12/2015 - 18:40

L'italiano è questo, che vuoi farci :) se hai suggerimenti dimmi pure.

Fratelli d'ItaGliaFratelli d'ItaGlia    Mar, 29/12/2015 - 14:00

Io non sono molto bravo in inglese, però credo che una traduzione più appropriata sia: non importarti di lei / non badare a lei. Quanto meno ha un senso. Come l'hai corretto tu poi, hai fatto di male in peggio :bigsmile: Se la frase fosse come l'ha aggiustata tu, ci sarebbe stato "she" a inizio frase. Ti pare?

lylaphoenixlylaphoenix
   Mar, 29/12/2015 - 15:07

Grammatica italiana:
Il soggetto del verbo "importare" è ciò che importa o meno. "Lei non importa": chi/cosa è che non importa? Lei.
Se fosse stato "She doesn't mind" sarebbe stato "a lei non importa". Ti allego la voce del dizionario del Corriere della Sera con alcuni esempi: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/I/importare_1.shtml
A mio parere, "non importarti di lei" suona malissimo. Mai sentito "importarti" nella mia vita.
Grammatica inglese:
Il soggetto del verbo "mind": la persona/cosa a cui importa una cosa. L'oggetto è chi/cosa importa. "Never mind her": her è il complemento oggetto: "Lei non importa". Ti allego la voce di Wordreference: http://www.wordreference.com/enit/mind

Per il futuro sei pregato di essere più cortese verso chi traduce o di tradurre da solo. Grazie!

Fratelli d'ItaGliaFratelli d'ItaGlia    Mar, 29/12/2015 - 16:42

? Dove hai colto la mia scortesia? Vabbè, "never mind" :bigsmile: Non hai detto però se trovi giusta la traduzione "non badare a lei". Aggiungerei anche "non importartene di lei" o "non preoccuparti di lei". Che dici? Io le vedo più appropriate. Tu?