Publicidad

Nochnaya kobyla (Ночная Кобыла) (traducción al Portugués)

  • Artista: Melnitsa (Мельница)
  • Canción: Nochnaya kobyla (Ночная Кобыла) 3 traducciones
  • Traducciones: Inglés, Portugués, Serbio

Nochnaya kobyla (Ночная Кобыла)

Он шел ночною, порой ночною
За темной рекою, за быстрой водою.
Не знал укора, не знал покоя,
За желтой луною, за ней, вороною.
Пришел желанный, ушел постылый,
Чужая рана его томила,
Чужая слава его манила
Туда, где ходила ночная кобыла.
 
Честного не жди слова,
Я тебя предам снова.
Не ходи, не гляди, не
Жди, я не твоя отныне.
Верить мне - мало толку,
Не грусти дорогой долгой
Не смотри назад с тоскою,
Не зови меня за собою...
 
Срезал дорогой высокий стебель,
Смотрел себе под ноги и видел небо,
Холмы кострами объял золотыми
И, глядя в пламя, шептал ее имя.
Искал кобылу, нашел кобылу,
Как ночь сулила, весна молила;
Пружинил силы сквозь мрак ревнивый,
Связал кобылу ее же гривой.
 
Честного не жди слова,
Я тебя предам снова.
Не ходи, не гляди, не
Жди, я не твоя отныне.
Верить мне - мало толку,
Не грусти дорогой долгой
Не смотри назад с тоскою,
Не зови меня за собою...
 
Весна хмельная, весна дурная,
Зачем ты вела до последнего края?
Уделом смелых зачем пленила,
Что ты наделала, что натворила!
Над жребием сильных, над древней страстью
Нет - нет - нет - он был не властен.
Река забыла, луна простила
Кого сгубила ночная кобыла.
 
Он шел ночною, порой ночною,
За желтой луною, за ней, вороною;
Весна забыла, река простила
Кого сгубила ночная кобыла.
 
Publicado por 33cows33cows el Mié, 17/09/2014 - 13:55
Editado por última vez por 33cows33cows el Sáb, 09/05/2015 - 16:36
Comentarios del uploader:

По словам Хелависы, Ночная Кобыла "содержит отсылку на древнеанглийский заговор, в котором Воден поймал ночную кобылу, т. е. воплощение темной богини-матери". В инете не удалось найти заговор, имеющий отношение к Одину, но видимо был этот заговор весьма популярен, и у него немало версий. Вот одна из них (Шетландские острова, заговор против Мары, то бишь против кошмара):
De man o' meicht
He rod a' neicht
We nedder swird
Nor faerd nor leicht,
He socht da mare,
He fand da mare,
He band da mare
Wi' his ain hair,
An' made her swear
By midder's meicht,
Dat shö wad never bide a neicht
What he had rod, dat man o' meicht.

traducción al PortuguésPortugués
Align paragraphs
A A

Égua Noturna

Ele caminhou à noite, altas horas da noite
Além do rio escuro, além da água rápida.
Não conheceu a repreensão, não conheceu o sossego
Indo atrás da lua amarela, atrás dela, como um corvo.
Chegou desejável, partiu abominável,
Uma ferida alheia o torturou
A glória alheia o atraiu
Para lá onde fora a égua noturna.
 
Não espere uma palavra honrada,
Eu te trairei novamente.
Não vá, não olhe, não
Espere, eu não sou tua, de agora em diante.
Acreditar em mim é falta de bom senso,
Não se entristeça pelo longo caminho
Não olhe para trás com saudade,
Não me chame para ir após você...
 
Cortou um caule alto no caminho
Olhou para baixo dos seus pés e viu o céu,
Abarcou as colinas com fogueiras douradas
E, olhando para a chama, sussurrou o nome dela.
Procurou a égua, achou a égua,
Conforme a noite prometia, a primavera rogava;
Recuperou as forças através das trevas do ciúme,
Amarrou a égua com a própria crina dela.
 
Não espere uma palavra honrada,
Eu te trairei novamente.
Não vá, não olhe, não
Espere, eu não sou tua, de agora em diante.
Acreditar em mim é falta de bom senso,
Não se entristeça pelo longo caminho
Não olhe para trás com saudade,
Não me chame para ir após você...
 
Primavera bêbada, primavera tola,
Para quê você me levou até o último extremo?
Para quê me aprisionou com o destino dos ousados,
O que foi que você fez, o que foi inventar?!
Sobre o quinhão dos fortes, sobre a paixão antiga
Não, não, não - ele não pôde dominar.
O rio esqueceu, a lua perdoou
Aqueles que a égua noturna arruinou.
 
Ele caminhou à noite, altas horas da noite
Indo atrás da lua amarela, atrás dela, como um corvo.
O rio esqueceu, a lua perdoou
Aqueles que a égua noturna arruinou.
 
Translation by Érika Batista. You can share, but give the credit.
Publicado por erika_hermierika_hermi el Sáb, 23/04/2016 - 03:50
Comentarios del autor:

A canção é uma alusão a um mito anglo-saxão de um espírito maligno, que às vezes aparecia em forma de cavalo negro, e sentava no peito das pessoas adormecidas. A palavra inglesa "nightmare" é uma alusão desse mito, já que "mare" significa égua, e a palavra se origina de uma corruptela do indoeuropeu antigo para "mer", a palavra que designava a morte.
(Explicação adaptada das explicações no original em russo e na tradução para inglês de 33cows).

Comentarios