>Ты так меня заездил
Это считывается так, будто заездил своим занудством. Или работой завалил. Может быть стоит перевести в лоб?
>из за
из-за
>I can't change your mood
Вроде просто настроение, безо всякого мира.
>И плотью и духом
Это довольно странный оборот. Может быть просто "до мозга костей", "с головы до ног", "насквозь" или что-то аналогичное?
>И я не знаю, что делать
Мажешь меня своей тоской? Заражаешь свой печалью? Нагоняешь тоску?
>Ты прячешь лицо в ладонях
Это скорее женский жест. Тут все половые роли строго разделены. Женщины пишут хорошие стихи, а мужчины нагоняют на них тоску и пишут всякую пакость (на заборах).
Так что лучше подходит "хватаешься за голову".
>see you through
Смотрю сквозь тебя?
I used for translation the original text as given on:
https://www.azlyrics.com/lyrics/lanadelrey/normanfuckingrockwell.html
It differs from the text on LT.
Англ. текст песни и пунктуация (или её отсутствие) взяты на странице:
https://www.azlyrics.com/lyrics/lanadelrey/normanfuckingrockwell.html
И текст и пунктуация отличаются от тех, что опубликованы на LT.
Варианты и примечания:
man-child = большое дитя = мужчина-дитя
Игра слов: Норман Роквелл - амер. художник. и этому соответствует букв. значение повторяющегося текста в припеве:
"...color me blue"
= (букв.)
"...нарисуй меня в синем/...раскрась меня синим"
= (идиома)
"...быть/становиться грустным"
= (идиома)
"...быть/пребывать/находиться в тоске/в депрессии/в подавленном состоянии/в апатии"
Несколько вариантов перевода двух фрагментов припева:
"Your head in your hands"
=
"Ты прячешь лицо в (своих) ладонях"
"As you color me blue
Blue, blue, blue"
= (буквально, и близко к настроению)
"И мне становится скучно
Скучно, скучно, скучно"
= (буквально)
"И мне становится грустно
Грустно, грустно, грустно"
= (буквально)
"И ты вгоняешь меня в тоску/И ты наводишь на меня тоску
Тоска, тоска, тоска"
= (не буквально, но близко к смыслу и к настроению)
"И я не знаю, что делать/И у меня опускаются руки/И я не знаю, что дальше
Не знаю, не знаю, не знаю"
"You fucked me so good..."
= (можно перевести букв.)
"С тобой так (было) хорошо в постели.../Ты так хорошо меня трахнул/трахал..."
Но возможен и нефизиологический вариант перевода "Ты мне так запудрил мозги..."
Выбрал вариант, который можно истолковать и так и так:
"You fucked me so good..."
=
"Ты так меня завёл..."
(первый вариант был "заездил")
"All through and through"
=
"Во всём"
=
"Во всех отношениях"
=
"И плотью и духом"
Перевёл:
"resident Laurel Canyon know-it-all" = "местный богемный всезнайка"
т. к. в Вики написано, что Laurel Canyon - богемный район Лос-Анджелеса.
Translation: N.M.Sh., September 2019, Ufa.
Перевод: НМШ, Сентябрь 2019, Уфа.