✕
Revisión solicitada
Letra original
Nudistpolka
Inte dansar jag vals,
nej, det passar ej alls
i nudistens attityd,
för i valsen är man pryd,
men se polkan går i nord som i syd.
Går i dur, går i ur, går i skur, är kultur,
har en frisk och frejdig fart,
o, vad det är underbart
att få naken dansa polka.
Hoppsan sa se opp i svängarna,
hoppsan sa se opp i svängarna,
polkan går på gröna ängarna,
polkan är nudistens musik.
O, hur skönt att utan kläderna,
långt från hala dansgolvsbräderna,
dansa få i sommarkväll
en polka naturell.
Naturell, naturell,
ack vad polkan gör mej säll.
Hej!
Sund är glädjen bland nudisterna,
luft och sol utplånar bristernas
ifrån hjässan ner till vristerna,
att vara naken gör ditt sinne rent.
Ria fade ria fade ria fade rallan lej, lallan lej.
Ria fade ria fade ria fade rallan lej, tralallan lej.
(repeteras från: Hoppsan sa se opp i svängarna…)
Publicada por
Valeriu Raut el 2018-04-22

Editada por última vez por
Valeriu Raut el 2019-01-17

Traducción
Polka naturell
Nein, ein Walzer geht nicht,
weil sich Walzer nicht schickt
in Nudisten-Attitüd’,
denn im Walzer ist man prüd,
doch die Polka geht in Nord wie in Süd,
geht in Dur, geht auf Kur, geht auf Tour, ist Kultur,
geht in frischer freier Fahrt,
oh wie ist das wunderbar
so ganz nackt zu tanzen Polka!
Hoppsassa, gib acht in den Drehungen!
Hoppsassa, nur sacht in den Regungen!
Polka geht in Tal und Erhebungen,
Polka ist Nudistenmusik,
oh, wie schön ganz ohne Bekleidungen,
oh, im Gefühl textiler Befreiungen
tanzen in die Sommernacht,
hej Polka naturell,
naturell, naturell,
erfrischt auch unterm Fell,
hej!
Gesund und froh bei Nudistens ist.
bei Luft und Sonne wird nichts vermisst
von der Stirn hinab bis Ferse und Rist,
denn dein Sinn wird rein, und du bist wie du bist.
Ria fadderia fadderia fadderalla la! Tralla la!
Ria fadderia fadderia fadderalla la! Tralla la!
Wiederholen ab: Hoppsassa, gib acht...)
____
Übersetzung: © Klaus-Rüdiger Utschick, 2019
equirítmica
métrica
poética
rimada
cantable
¡Gracias! ❤ | ![]() | ![]() |
1 agradecimiento |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Valeriu Raut | 4 años 10 meses |
Esta es una traducción poética - difiere del significado del texto original (contiene palabras de más, información omitida o agregada, conceptos sustituidos).
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
Publicada por
Klaus Utschick el 2019-01-16

Editada por última vez por
Klaus Utschick el 2021-09-21

✕
Evert Taube: 3 más populares
1. | Nocturne (sov pa min arm) |
2. | Änglamark |
3. | Så skimrande var aldrig havet |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce

Nombre: Klaus-Rüdiger Utschick
Rol: Súper Miembro
Contribución:181 traducciones, 113 canciones, 200 agradecimientos, ha completado 1 pedido ayudó a 1 miembro, dejó 55 comentarios
Página principal: anacreon.de
Idiomas: nativo Alemán, fluido Sueco, advanced Latín, intermediate Danés, Inglés
Text och musik: Evert Taube