O poema mais belo do século XX (traducción al Alemán)

Advertisements
Portugués

O poema mais belo do século XX

O poema mais belo do século XX
Escreveram-no os generais da I Grande Guerra,
Com tropos como Verdun, Sounne, Paschandele,
Recursos como a lama e o arame,
Cavalos-de-frisa e o som do apito para o ataque,
Apenas o gás vivo na terra-de-ninguém,
A manhã que matou Wilfred Owen
No canal de Oise-Sambre.
As potencialidades fónicas
Cenográficas, pictóricas, expressivas da morte
Nunca foram tão bem exploradas,
Não se escreveu poema mais rico,
Tantas são as intertextualidades
Com as últimas palavras de nove milhões de homens,
O Génesis reescrito.
Nenhum verso tem a veemência
O poder expressivo do “shrapnel”.¹
 
Publicado por Manuela Colombo el Mar, 27/02/2018 - 20:12
Comentarios del uploader:

¹ shrapnel = a projectile that consists of a case provided with a powder charge and a large number of usually lead balls and that is exploded in flight

Align paragraphs
traducción al Alemán

Das schönste Gedicht des 20. Jahrhunderts

Das schönste Gedicht des 20. Jahrhunderts
Haben die Generäle des Ersten Weltkrieges geschrieben,
Mit Tropen* wie Verdun, Sounne, Paschandele,
Mit Mitteln wie Schlamm und Draht,
Spanische Reiter und dem Ton des Anfpiffs zur Attacke,
Lediglich das lebendige Gas im Niemandsland,
Der Morgen, der Wilfried Owen
Am Kanal Oise-Sambre tötete.
Die phonischen, szenischen, bildlichen,
Expressiven Möglichkeiten des Todes
Sind noch nie so gut ausgenutzt worden,
Es wurde kein prächtigeres Gedicht geschrieben,
Es sind derer so viele Intertextualitäten
Mit den letzten Worten von neun Millionen Menschen,
Die Genesis neu geschrieben.
Kein Vers hat die Vehemenz,
Die Ausdruckskraft der Schrapnell.
 
Publicado por domuro el Dom, 21/10/2018 - 12:08
Comentarios del autor:

*Der Tropus, Pl. die Tropen siehe: https://de.wikipedia.org/wiki/Tropus_(Rhetorik)

Más traducciones de "O poema mais belo do..."
Alemándomuro
See also
Comentarios