-
Ogdr44 – Acordo de noite subitamente → traducción al Inglés
✕
Revisión solicitada
Letra original
Ogdr44 – Acordo de noite subitamente
Acordo de noite subitamente,
E o meu relógio ocupa a noite toda.
Não sinto a Natureza lá fora.
O meu quarto é uma coisa escura com paredes vagamente brancas.
Lá fora há um sossego como se nada existisse.
Só o relógio prossegue o seu ruído.
E esta pequena coisa de engrenagens que está em cima da minha mesa
Abafa toda a existência da terra e do céu...
Quase que me perco a pensar o que isto significa,
Mas volto-me, e sinto-me sorrir na noite com os cantos da boca,
Porque a única coisa que o meu relógio simboliza ou significa
Enchendo com a sua pequenez a noite enorme
É a curiosa sensação de encher a noite enorme
Com a sua pequenez...
E esta sensação é curiosa porque só para mim é que ele enche a noite
Com a sua pequenez...
Traducción
Ogdr44 - I wake from the night suddenly
I wake from the night suddenly,
And my clock occupies the entire night.
I don't feel Nature there outside.
My room is a dark thing with walls vaguely white.
There outside there is a quietude as if nothing existed.
Only the clock proceeds with its noise.
And that small thing of gears that is atop my table
Stifles all the existence of the Earth and of the sky . . .
Almost so that I lose myself thinking what this means,
But I return, and I feel myself smile in the night with the songs from the mouth,
Because the only thing that my clock symbolizes or means
Filling with its smallness the enormous night
Is the curious sensation of filling the enormous night
With its smallness . . .
And this sensation is curious because only it is only for me that it fills up the night
With its smallness . . .
¡Gracias! ❤ | ||
1 agradecimiento |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Manuela Colombo | 6 años 7 meses |
This is the intellectual property of O.A. Ramos. May peace, love, and compassion forever be with you.
Publicada por O.A. Ramos el 2017-09-19
Fernando Pessoa: 3 más populares
1. | Mar português |
2. | Tabacaria |
3. | Quando vier a Primavera |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Soy lo que soy
Maestro The First Time-Traveler
Contribución:574 traducciones, 5 transliteraciones, 226 canciones, 1706 agradecimientos, ha completado 148 pedidos ha ayudado a 40 miembros, dejó 60 comentarios
Idiomas: nativo Inglés, Español, fluido Inglés, Indonesio, Portugués, Español, intermediate Francés, Italiano, Malayo
7-5-1914
.
“O Guardador de Rebanhos”. Poemas Completos de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Recolha, transcrição e notas de Teresa Sobral Cunha.) Lisboa: Presença,
.
1994.
.
- 94.