-
オホーツクの舟歌 → traducción al Ruso
✕
Revisión solicitada
Letra original
オホーツクの舟歌
オホーツクの海原
ただ白く凍て果て
命あるものは
暗い雪ノ下
春を待つ心
ペチカに燃やそ
哀れ東に
オーロラかなし
最涯の番屋に
命の火チロチロ
トドの鳴く夜は
いとし娘が瞼に
誰に語らん
このさみしさ
ランプの灯(ほ)影に
海鳴りばかり
スズランの緑が
雪解けに光れば
アイヌの唄声
谷間にこだます
シレトクの春は
潮路に開けて
舟人のかいな
海に輝く
オレーオレー オーシコイ
沖の声 舟歌
秋あじだエリャンサ
揚げる網ゃ大漁
霞むクナシリ
我が故郷
何日の日か、詣でむ
御親の墓に
ねむれ静かに
Publicada por snorio el 2015-09-02
Editada por última vez por Diazepan Medina el 2021-05-24
Traducción
Песня о корабле в Охотском море
Просторы охотского моря
Только белые и замёрзшие до конца
Все живые существа
Тёмная Юкиносита (под снегом)
Сердце, которое ждёт весну
Горит, словно в печке
На Востоке грустит
Печальная Заря.
В сторожке в северном краю
Ещё мерцает огонёк жизни
Когда морские львы кричат в ночи
Смыкая веки, вижу мою дорогую дочь.
Кому мне поведать о своём одиночестве?
Эта грусть
В тени света лампы
Всего лишь звук моря.
Когда зелень ландышей
Сияет в тающем снеге
Певчий голос [коренных жителей] Айну
Отдаётся эхом в долине
Когда весна в Сирэтоку
Открывает морские пути
Руки рыбаков
Блестят в море.
Оле-oле- о-сикой
Песня рыбаков в открытом море
Пришло время вылова осеннего лосося Элянса
Давайте закинем сети для большого улова
Остров Кунашир скрылся в дымке
Это моя родная земля.
Когда-нибудь я вернусь туда.
poética
cantable
¡Gracias! ❤ | ||
Esta es una traducción poética - difiere del significado del texto original (contiene palabras de más, información omitida o agregada, conceptos sustituidos).
Publicada por Роман Коротич el 2022-06-03
Editada por última vez por Роман Коротич el 2022-06-07
Comentarios del autor:
作詞: 森繁久彌(もりしげ・ひさや)
作曲: 森繁久彌 (もりしげ・ひさや)
唄: 倍賞千恵子(ばいしょう・ちえこ)
1960年11月(昭和35年)
https://ameblo.jp/erusaremu464/entry-11899781856.html
Стихи: Морисигэ Хисая.
Мелодия: Морисигэ Хисая.
Исполняет: Байсё: Тиэко
Ноябрь 1960 год (35-й год эпохи Сё:ва).
https://www.youtube.com/watch?v=q6ijR0sQWiA
美国旅情「オホーツクの舟歌」#倍賞千恵子
https://www.youtube.com/watch?v=DCACicc2ZVg
オホーツクの舟唄:倍賞千恵子
https://www.youtube.com/watch?v=0Md2ug6ZqyM
✕
Chieko Baishō: 3 más populares
1. | 世界の約束 (Sekai no Yakusoku) |
2. | 祇園小唄 (Gion Kouta) |
3. | ここに幸あり (Koko ni sachiari) |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Роман Коротич a.k.a. 宮川幸生
Rol: Miembro Experimentado
Contribución:62 traducciones, 1 transliteración, 32 canciones, 45 agradecimientos, ha completado 3 pedidos ha ayudado a 3 miembros, dejó 11 comentarios
Página principal: http://www.yukio2006.narod.ru/
Idiomas: nativo Inglés, Ruso, Ucraniano, fluido Inglés, Ruso, Ucraniano, Japonés, beginner Chino, Coreano