Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

想いのゆくえ

こころ きずな 消えてしまう けれど
ここに いたこと 決して ゆるがない
 
痛み 記憶 消えてしまう けれど
守りたい 願いは 残る 希望になって
 
石が 砂に 還るように
水が 空に 還るように
定められた 摂理なのでしょう
 
泣かないで 泣かないで
ただ 静かな気持ちで
やわらかな 光になって
優しく包みましょう
 
きっと見つめています
愛する世界を その中のあなたを…
 
喜び 哀しみ 消えてしまう けれど
あなたと 交わした 笑顔 それは 真実
 
痛い 記憶 消えてしまう けれど
守りたい 願いは 残る 希望になって
 
届け 希望になって
 
Traducción

The whereabouts of my feelings

The connection between our hearts has disappeared, but
I won't forget what he had before.1
 
The pain and the memories have disappeared, but
I want to keep the wish I want to protect, and it will become hope.2
 
Just like stones turn into sand.
Just like water returns to the sky.
It was already fated, don't you think?3
 
Don't cry, don't cry.
Only with calm feelings
It'll become a soft light
And it'll kindly surround us. 4
 
I'm sure I'm gazing at
The world I love, in which you exist...
 
The happiness and sorrow have disappeared, but
I exchanged smiles with you, and that was real.5
 
The pain and the memories have disappeared, but
I want to keep the wish I want to protect, and it will become hope.
 
It'll become [something that will bring] hope.6
 
  • 1. Lit. "shake" instead of forget, but I think this is what she means.
  • 2. This line was hard for me... I'm not 100% sure
  • 3. She means "divine providence".
  • 4. Again, I was not 100% sure about this part, so I took a little liberty.
  • 5. Or maybe, " that's the truth"?
  • 6. I have trouble undestanding what the overall meaning of "届け" is
Tales of Symphonia (OST): 3 más populares
Comentarios
MusuneeMusunee
   Jue, 12/10/2017 - 17:01

I made some changes to my translation based on what a native said to me in the "Hi Native" site. I'll leave his comment here for reference:

Quote:

"First of all, ❝ゆるがない❞ is ❝waver❞. So, I should change ❝I won't forget what he had before❞ into ❝I won't wavered what I was there❞.

Second, ❝痛み 記憶❞ is not painful memories. These are divided into pain and memory in japanese.

Finally, I feel that ❝守りたい 願いは 残る 希望になって❞ has will. Therefore, it becomes ❝I want to keep wish and it will become hope❞.

I am not good at writing English because I'm a japanese. But, I think that this translation is almost correct. And, I am fun to write this reply to you, Listening
"想いのゆくえ" by Nana Mizuki (水樹 奈々).

That's all. Thank you for reading my reply and Keep going!!"

It seems that his English is not so good, so I left the second line as it is until someone more fluent corrects me, but I'll take the advice on the ❝痛み 記憶❞ part. I think he's right, there are no particles there, so maybe they are just separate words. Also I'll add the "I want to keep" to the ❝守りたい 願いは 残る 希望になって❞ line.