I've never seen this kind of Galician-Portuguese style.
-
Ora faz ost'o senhor de Navarra. → traducción al Portugués
4 traduccionesEspañol+3 más, Italiano, Napolitano, Portugués
✕
Revisión solicitada
Letra original
Ora faz ost'o senhor de Navarra.
Ora faz ost'o senhor de Navarra,
pois en Proenç’est’el-Rei d'Aragon;
non lh’an medo de pico nen de marra
Tarraçona, pero vezinhos son;
nen an medo de lhis poer boçon
e riir-s'an muit’Endurra e Darra;
mais, se Deus traj’o senhor de Monçon
ben mi cuid'eu que a cunca lhis varra.
Se lh’o bon Rei varrê-la escudela
que de Pamplona oístes nomear,
mal ficará aquest’outr’en Todela,
que al non á a que olhos alçar:
ca verrá i o bon Rei sejornar
e destruir atá burgo d'Estela:
e veredes Navarros lazerar
e o senhor que os todos caudela.
Quand'el-Rei sal de Todela, estrẽa
ele sa ost’e todo seu poder;
ben sofren i de trabalh’e de pẽa,
ca van a furt’e tornan-s'en correr;
guarda-s'el-Rei, comde de bon saber,
que o non filhe a luz en terra alhẽa,
e onde sal, i s'ar torn'a jazer
ao jantar ou se on aa cẽ.
Publicada por Pietro Lignola el 2021-10-16
Traducción
Agora faz isso o senhor de Navarra.
Agora faz isso o senhor de Navarra,
pois em Provença é o rei de Aragão;
não têm medo, nem do seu pico, nem à sua Marra
em Tarazona, nem que está perto;
não têm medo de lhes colocar aríetes
e serão rir muito Inzura e Darren;
mas, se Deus traz o senhor de Monção
estou certo de que lhes destruirá a bacia.
Se o bom Rei lhes arrasa a Escudela,
que de Pamplona ouvistes chamar,
mal ficará o outro em Tudela,
não tem outra coisa de que se preocupar:
pois verá o bom Rei em acampamento
e destruir até o burgo d'Estella:
verás sofrer os navarros e ao senhor
que a todos comanda.
Quando o senhor sai de Tudela, lança
ele a sua hoste e todo o seu poder;
bem sofrem aí de sacrifício e de pena,
pois saem para roubos e voltam correndo;
o Rei procura, como perito,
que não amanheça em terra alheia,
e de onde partiu, ele torna a dormir,
o almoço ou então o jantar.
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 7 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Manuela Colombo | 2 años 6 meses |
Hampsicora | 2 años 6 meses |
Thalyson Teixeira | 2 años 6 meses |
4 agradecimientos de invitados
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Publicada por Pietro Lignola el 2021-10-16
Fuente de la traducción:
✕
Comentarios
Cantiga antigua.
Yes. It still different by the way. HAHAH.
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
pietro.lignola34@gmail.com
Gurú Presidente Corte Assise Appell
Contribución:8400 traducciones, 2337 canciones, 9229 agradecimientos, ha completado 125 pedidos ha ayudado a 26 miembros, añadió 66 modismos, explicó 73 modismos, dejó 690 comentarios
Idiomas: nativo Italiano, Napolitano, fluido Alemán, Latín, Gallego-portugués, advanced Inglés, intermediate Old Occitan, beginner Catalán, Portugués, Español
Esta cantiga, que é certamente uma das mais antigas que os cancioneiros nos transmitiram, pelo menos a mais antiga que pode ser datada, alude a um contexto histórico preciso: as lutas travadas entre o rei D. Sancho VII de Navarra e os reis de Aragão e de Castela, depois da derrota de Alarcos em 1195. Tendo em conta este contexto, a composição deverá ter sido composta, pois, nos anos finais do século XII, talvez por volta de 1196.
Como referem a cantiga e a rubrica, o rei de Navarra, a partir da sua praça-forte de Tudela, aproveitaria a ausência do rei de Aragão (que poderá ser Afonso II ou Pedro II) na Provença para lhe invadir e devastar as terras, o que para o trovador português, senhor de algumas propriedades na região de fronteira entre os dois reinos, era uma atitude cobarde. Será a uma dessas saídas da hoste navarra, num percurso que terá incluído a passagem hostil pelas terras de João Soares, que a rubrica alude (mas não a cantiga, que coloca a questão em termos gerais).
Em ambos os manuscritos, e para além da sua rubrica específica (acima transcrita), a cantiga vem ainda precedida da conhecida rubrica geral: Aqui se começom as cantigas d´escarnh´e de maldizer, vestígio da programada divisão tripartida de géneros que organizava os Cancioneiros.