The Oven Bird (traducción al Ruso)

Inglés
Inglés
A A

The Oven Bird

There is a singer everyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
 
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past
When pear and cherry bloom went down in the showers
On sunny days a moment overcast;
 
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
 
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.
 
Publicado por SilentRebel83SilentRebel83 el Lun, 27/01/2014 - 01:40
traducción al RusoRuso (metered, poetic, rhyming)
Alinear párrafos

Золотоголовый дроздовый певун

Versiones: #1#2#3#4
Все слышали крик громкий птицы этой
из центра чащи в середине лета,
и крепкие стволы звучат в ответ.
Она поет, что постарели листья,
 
один к десяти1 угас весенний цвет,
опали рано лепестки, когда
на груши, вишни налетели ливни
и в ясный день вдруг хлынула вода;
 
что листопад грядет - иной упадок,
дорожной пыли лег везде осадок.
Певец замолк бы, как другие птицы,
но знает толк, как в пении не петь -
 
всем, кроме слов, старается пробиться,
понять все то, чья доля - умереть.
 
  • 1. читаем: "десьти"
¡Gracias!
thanked 7 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Publicado por PinchusPinchus el Mié, 15/09/2021 - 00:37
Las traducciónes de "The Oven Bird"
Ruso M,P,RPinchus
Colecciones con "The Oven Bird"
Robert Frost: 3 más populares
Comentarios
SpeLiAmSpeLiAm    Mié, 15/09/2021 - 19:13

Чудесно, Пинхус!
Я и в оригинале-то с трудом, не с первого раза, отыскал истинную систему рифм, а Вы их и в переводе все соблюли - вот это действительно искусство, это суметь надо!

Правда, совсем не понял передачу слов to make of a diminished thing в виде "понять все то, чья доля - умереть", но это из-за того, наверное, что дословно я сказанное понимаю, но недостаточно чувствую смысловые оттенки сложной английской поэтической речи...

PinchusPinchus    Jue, 16/09/2021 - 16:49

Спасибо, Иосиф! Буквально "понять исчезающую вещь/живое существо, осознать значение вот этого исчезновения, затухания жизни". Надя (ниже) трактует make of как "привлечь внимание к чему-то незначительному", "создать много шума из ничего". У make of действительно есть и такое значение, но я совершенно не согласен.

sandringsandring    Jue, 16/09/2021 - 11:47

Пинхус, сильно удивилась, ведь это ваша стезя - пародия. Пародия на певца или пустозвона, который громко вещает о банальных вещах, которые никому неинтересны.

The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.

Здесь to make of в значении "извлечь (большую) выгоду из малого. Т.е. раздуть из мухи слона". Тон не Ваш, не ёрнический, а здесь бы он пригодился Wink smile

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Vie, 17/09/2021 - 13:30
sandring wrote:

Здесь to make of в значении "извлечь (большую) выгоду из малого. Т.е. раздуть из мухи слона". Тон не Ваш, не ёрнический, а здесь бы он пригодился Wink smile

Так и Фрост не Дороти Паркер.
Разве сущность любого искусства не в том, чтобы придать белее долговечную форму тому, что пришло отцвесть и умереть, создать что-то из ничего?

sandringsandring    Vie, 17/09/2021 - 14:13

Так Фрост, в моем понимании, пишет о тех, кто создает шум, а не искусство. В любом искусстве есть творцы, а есть шоумены. Я считаю, это стихотворение про шоумена, а не творца. Но это в моем, явно недалеком, понимании. Wink smile

Пусть у каждого это понимание будет своим. Иначе творчество не будет иметь смысла.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Vie, 17/09/2021 - 16:50
sandring wrote:

Так Фрост, в моем понимании, пишет о тех, кто создает шум, а не искусство.

Птички ничего другого и не создают.
В сравнении с ними может быть доля иронии - мол, из какого сора растут стихи и проч. Но поэты и птички в некотором смысле невольники природных механизмов. И ерничать над этой зависимостью может только тот, кто не знает над собою власти языка.

PinchusPinchus    Jue, 16/09/2021 - 16:45

Надя, извините, мы радикально расходимся с Вами в понимании этого прекрасного стихотворения. Это он, Фрост, та самая птичка, что поет о смертных вещах в стиле "he knows in singing not to sing." За что лично я его так люблю.
Нет ничего более далекого от ерничанья, чем это стихотворение.

sandringsandring    Vie, 17/09/2021 - 11:32

Ну так она на то и поэзия, чтобы воспринимать ею по-разному. Каждый понимает лирическое стихотворение сквозь призму своего личного и языкового опыта. Так повелось со времен Ворсворда, и это правильно.

SpeLiAmSpeLiAm    Sáb, 18/09/2021 - 10:53

Позвольте и мне немного вмешаться. Понятное дело, что с моим крайне скудным знанием языка я не могу тягаться со специалистами в истолковании отдельных слов и выражений. Но сейчас я не об изолированных словах. Как говорится, ceteris paribus, то есть когда все мы одинаково понимаем слова, мы не можем одинаково судить о том, чтó именно поэт имел в виду под ними. Этого могут не знать даже его соотечественники - носители языка. Я много писал об этом применительно к многочисленным расходящимся между собой трактовкам смысла стихов ЭД у наших разных переводчиков и диву давался, к чему эти гадания. Интересно, конечно, выяснить разные мнения, но если они практически никогда не приводят к единому выводу, то какой в них резон?!
Теперь вот и Фрост...

Вот что думают нативные специалисты (см. https://owlcation.com/humanities/Analysis-of-Poem-The-Oven-Bird-by-Rober... ):
With Frost we know the bird represents something other than a bird - there is a parallel with the poet himself, having reached a certain stage in his own creativity, and asking the question re his own possible diminishment. And it's possible to take it a stage further and say that this process applies to all creative types?
This sonnet does not have a solid answer, there is no definite conclusion but only a question - what to make of a diminished thing - the bird's song an instinctive expression of being, the poet's words an uncertain and sensitive attempt to frame 'momentary stays against confusion.'

Вы видите, господа? Речь идет об обыкновенном угасании (diminishment), сначала об увядании природы "в устах" птицы, потом об увядании человеческой жизни в мыслях автора, но это мы понимаем и сами, чужой анализ для этого не нужен. Пинхус тоже говорит об "исчезновении, затухании", но зачем-то доводит эту мысль аж до самой смерти, другие говорят о каком-то ёрничаньи, намеренном чуть ли не шутовстве поэта. Совершенно полярные позиции! И опять я недоумеваю - зачем?! Что изменится от наших споров? Ведь даже англофоны говорят единственно правильную вещь: "Твердого ответа, определенного вывода в сонете НЕТ"!

sandringsandring    Lun, 20/09/2021 - 06:46

Роберт Фрост сам сказал в частной беседе с моим преподавателем стилистики, что это пародия, и даже сказал на кого. И долго смеялся на попытками трактовать это в лирическом ключе. Так что изззз...ните.....;) Regular smile

PinchusPinchus    Lun, 20/09/2021 - 19:46

Надя, один знакомый (могу даже имя назвать - его стихи на LT имеются) говорил мне ровно те же слова про The Road Not Taken. И на кого-то ссылался. Мол, он это в шутку сочинил, а все приняли всерьез. Такое впечатление, что это фирменный фростовский прикол: "все мои стишки - просто шутки и пародии, не воспринимайте серьезно".

Другое дело, что конкретно этот стишок нельзя трактовать лирично, на это есть прямое указание в тексте: in singing not to sing.

SpeLiAmSpeLiAm    Lun, 20/09/2021 - 07:12

Раз так, "пародийная трактовка" имеет, конечно, право на существование.
С другой стороны, сами американские исследователи о таком не говорят. Видимо, только потому, что не слышали частного разговора поэта с преподавателем... Wink smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Mar, 23/11/2021 - 21:50

Интересный стих, мне кажется такой очень сложно адекватно перевести. Здорово, что сохранили оригинальную рифмовку. Некоторые строчки у вас по-своему интерпретированы, но это ваше право, тем более вы рифмы выдерживаете. Хотелось бы сохранить пару оригинальных выражений, - может как-нибудь "средь чащи ^=, в середине лета" = чтобы сохранить этот "mid" repetition. И еще вот это выражение интересное: Mid-summer is to spring as one to ten.

PinchusPinchus    Mar, 23/11/2021 - 22:24

Спасибо, 42! Да, мне бы тоже хотелось сказать что-то вроде "из середины леса в середине лета", но как-то не вышло. Можно наверно "в средине леса в середине лета".
А где я наврал в интерпретациях? Вам тоже кажется, что стихотворение скорее пародийное? И как Вы понимаете "But that he knows in singing not to sing"?

SchnurrbratSchnurrbrat    Mar, 23/11/2021 - 22:47

"Наврал" я не говорил, я сказал, что стих очень сложный для перевода. И я это серьезно говорю. и по содержанию, и по форме. но у Фроста, на мой взгляд, изящнее/оригинальней игра слов(?) вышла, 1 к 10, второй fall, mid- mid-. Но переводчик решает другие задачи, и они могут быть более сложные, чем авторские. Концовка открыта к трактованию, ваша версия имеет место быть.
Нет, я не рассматривал стих как пародийный. С Фростом на короткой ноге не был, поэтому не знаю.
По поводу выражений и стиха в целом - я мало что понимаю в такой поэзии, поэтому здесь не советчик. Но стих и перевод мне понравились. Осталось только ovenbird найти. Regular smile У нас в округе за 50 лет едниственный недокументированный случай. Надо на восточное перебираться.

PinchusPinchus    Mar, 23/11/2021 - 22:51

.>у Фроста, на мой взгляд, изящнее/оригинальней игра слов(?) вышла
Это несомненно! Я послушал на YT как поет ovenbird. Видимо, ее действительно издалека слышно. И как только появляется - это не может пройти незамеченным. Интересно, где жил Фрост, когда это писал.

Read about music throughout history