Publicidad

Para Zbigniew Herbert (traducción al Italiano)

  • Artista: Nuno Rocha Morais
  • Canción: Para Zbigniew Herbert 2 traducciones
  • Traducciones: Francés, Italiano
Portugués

Para Zbigniew Herbert

O senhor Cogito pensa,
Mas já não está em casa:
Tudo lhe é estranho
Porque está vazio.
As paredes do pensamento não impedem
O derramamento do mundo.
Os conceitos apodreceram,
O despojamento é o pior dos sanatórios.
O senhor Cogito ensaia a fórmula
Animula vagula blandula,
Mas nada se aplaca.
Pensar não produz claridade,
Pensa o senhor Cogito,
E a verdade não é translúcida,
Nem se quer descoberta;
Porém, as evidências, suas rivais,
Ocuparam tudo, sombrias, incompreensíveis.
Pensar rege-se agora pela sua lei marcial,
Pensa o senhor Cogito.
Anota tudo num caderno de areia,
Amanhã não saberá o que aprendeu –
Terá mudado a leitura dominante.
O senhor Cogito pensa, mas suspeita
Que já não existe.
 
Publicado por GuernesGuernes el Vie, 23/08/2019 - 16:39
traducción al ItalianoItaliano
Align paragraphs
A A

A Zbigniew Herbert

Il signor Cogito¹ pensa,
Ma non sta già più a casa:
Tutto gli è estraneo
Perché tutto è vuoto.
Le pareti del pensiero non precludono
Lo sversamento del mondo.
I concetti si sono decomposti,
La spoliazione è il peggiore dei sanatori.
Il signor Cogito sperimenta la formula
Animula vagula blandula ²
Ma nulla si placa.
Pensare non genera chiarezza,
Pensa il signor Cogito,
E la verità non è traslucida,
Né vuol essere scoperta;
Tuttavia, le certezze, sue rivali,
Hanno occupato tutto, cupe e incomprensibili.
Pensare si fonda adesso sulla sua legge marziale,
Pensa il signor Cogito.
Annota tutto in un quaderno di sabbia,
Domani non saprà ciò che ha imparato –
Sarà cambiata la lettura dominante.
Il signor Cogito pensa, ma sospetta
Di non esistere già più.
 
Publicado por Manuela ColomboManuela Colombo el Sáb, 24/08/2019 - 16:37
Comentarios del autor:

¹ Prima raccolta poetica di Z. Herbert: Il signor Cogito (1974)
² Piccola anima smarrita e soave... (traduzione di Livia Storoni Mazzolani) corrisponde al primo verso dell'epigramma di Publio Elio Adriano. Marguerite Yourcenar l’ha usato per dare il titolo a uno dei capitoli che compongono "Memorie di Adriano", il suo capolavoro sulla vita dell'imperatore letterato, vissuto tra I e II sec. d.C.
_____________________________

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.

Más traducciones de "Para Zbigniew ..."
Comentarios