-
Paras aika vuodesta → traducción al Francés
✕
Revisión solicitada
Letra original
Paras aika vuodesta
Tämä on paras aika vuodesta
Ikkunasta tulvii sisään viileää ilmaa
(Ääeliiv nääsis iivlut)
Jossain muualla kuin kotona
Enemmän kuin koskaan elossa
Ilmaa ulkoa kaupungista,
joka on jo pimeän peitossa
Illat elokuussa
Illat elokuussa
Tuntuu kuin olisi ulkomailla kun kävelee kaduilla
Samalla on enemmän kuin koskaan elossa
Tuntuu kuin olisi ulkomailla kun kävelee kaduilla
(Ääeliiv nääsis iivlut)
Jossain muualla kuin kotona
Enemmän kuin koskaan elossa
Siihen oloon melkein pakahtuu,
kun tuntuu että voisi vain itkeä
Vaikka ei ole suruja,
vaikka kaikki on kunnossa
Melkein kuin oltaisiin jossain muualla kuin kotona
kesän taittuessa vähitellen syksyksi
Jossain missä pimenee silloinkin, kun me nukumme
auringon pysyessä samaan aikaan taivaalla
Ihmiset ovat levänneitä ja näyttävät kauniilta toistensa lomassa
Ihot kuin pronssia, kasvot nauravina
Tuntuu kuin olisi ulkomailla kun kävelee kaduilla
Samalla on enemmän kuin koskaan elossa
Jossain muualla kuin kotona
Enemmän kuin koskaan elossa
Publicada por Mr.Michael el 2020-10-25
Editada por última vez por Fary el 2020-11-03
Traducción
La saison que je préfère
Nous sommes à la saison que je préfère.
Par la fenêtre entre un afflux d’air frais.
Dans l’air qui vient de la ville extérieure
Qui est déjà plongée dans le noir
Les soirs en août,
Les soirs en août.
On se croit à l’étranger en prenant les rues à pied.
En même temps, on est plus vivant que jamais.
On se croit à l’étranger en prenant les rues à pied.
On n’est pas loin de crever dans cet état-là
Quand on se sent près de fondre en larmes
Bien qu’on n’aie nul regret,
Bien que tout tourne rond.
Ça ressemble à être sorti de chez soi,
Entre l’été et l’automne, quelque part
Où la nuit tombe même quand nous dormons,
Avec le soleil qui reste levé en même temps.
Les gens sont reposés et ont l'air jolis entre eux
À la peau en bronze, au visage riant.
On se croit à l’étranger en prenant les rues à pied.
En même temps, on est plus vivant que jamais.
Ailleurs qu’à la maison.
Plus vivant que jamais.
El/la autor/a de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
✕
Regina (Finland): 3 más populares
1. | Päivät valuvat |
2. | Mustavalkeaa |
3. | Saanko jäädä yöksi? |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Laplage
Nombre: Tero Ranta
Rol: Moderador
Contribución:5658 traducciones, 61 transliteraciones, 558 canciones, 2990 agradecimientos, ha completado 282 pedidos ha ayudado a 80 miembros, ha transcrito 12 canciones, dejó 1155 comentarios
Idiomas: nativo Finés, fluido Inglés, Francés, advanced Griego, Español, Lengua construida, intermediate Rumano, beginner Alemán, Estonio, Esperanto, Italiano, Chino, Latín, Portugués, Ruso, Suajili, Coreano
Laplage.