Netta Barzilai - Parody "Toy" (traducción al Alemán)

Revisión solicitada
Holandés

Parody "Toy"

Kijk naar mij, ik ben een allerliefst landje
Wereldleiders eten braaf uit m’n handje
En ik blus met een kus ieder brandje
 
We geven een feest, ga je mee?
Straks in de Al Aqsa Moskee
Die staat al gauw leeg anyway
 
Van Haifa tot de Dode Zee
Is vuurwerk en kosher saté
Dus dans gewoon op mijn muziek mee
 
Word je land door stenengooiers omzoomd?
Bouw dan muren waar zelfs Trump nat van droomt
Gooi een buk-a-buk, ja
Gooi een buk-a-raket
 
Kijk ‘s hoe mooi
Ik bommen gooi
 
Opnieuw, jawel
Wint Israel
Al zeventig jaar lang
Is dit feestje aan de gang
 
Kijk hoe mooi!
Nope, ik dacht ’t niet
Geen Palestijn komt erin
 
Niet op mijn gebied
Ik ben een strenge doorbitch
 
Ik jaag Palestijnen
In de gordijnen
‘t Is mijn fissa, ik hoor hier the shinen!
 
Wordt je feest door radicalen gecrasht?
Open ambassades, zorg dat je casht
Van je ching-aling-ching
En je ping-a-ping ha!
Van je dollars ‘n cents
En pecunia-ja!
Van je ching-kerching-kerching
Ching-kerching-kerching
 
Kijk hoe mooi
Kijk hoe mooi
 
Alweer, jawel
Wint Israel
Al zeventig jaar lang
Is dit feestje aan de gang
 
Altijd, jawel
Wint Israel
Al zeventig jaar lang
Is dit shizzle aan de gang
 
Ik ben een allerliefst landje
Heel de wereld eet nog braaf uit m’n handje
Da’s toch mooi, is dat mooi mooi?
Ik vind het mooi!
 
Klerezooi!
Mooi!
 
Publicado por Karadeniz el Dom, 27/05/2018 - 09:49
Editado por última vez por Karadeniz el Jue, 21/06/2018 - 17:30
Align paragraphs
traducción al Alemán

Parodie auf "Toy"

Schau mich an, ich bin ein allerliebstes Land
Die Weltführer fressen mir brav aus der Hand
Und ich lösch' mit 'nem Kuss jedes Feuer
 
Wir geben 'ne Party, kommst du mit?
Später in der Al-Aqsa-Moschee
Die steht sowieso bald leer
 
Von Haifa bis zum Toten Meer
Gibt's Feuerwerk und koscheres Satay
Also tanz' einfach zu meiner Musik
 
Wird dein Land von Steinewerfern umsäumt?
Dann bau doch Mauern, von denen Trump sogar träumt
Wirf 'ne Buk-a-Buk, ja
Wirf 'ne Buk-Rakete
 
Guck mal, wie schön!
Ich werfe Bomben
 
Wieder, jawohl
Gewinnt Israel
Seit siebzig Jahren
Ist diese Party im Gange
 
Guck mal, wie schön!
Nein, das habe ich nicht gedacht
Kein Palästinenser kommt rein
 
Nicht in mein Gebiet!
Ich bin ein strenger Türsteher
 
Ich jage Palästinenser
In die Gardinen
Das ist meine Party, ich hab hier das Sagen!
 
Wird dein Fest durch Radikale gesprengt?
Öffne die Botschaften, sieh zu, dass du zahlst
Von deinem Klingel-ping-kling
Und deinem Ping-a-ping ha!
Von deinen Dollars und Cents
Und Pecunia - ja!
Von deinem Kling-klingeling-klingeling
Kling-klingeling-klingeling
 
Guck mal, wie schön!
Guck mal, wie schön!
 
Wieder, jawohl
Gewinnt Israel
Seit siebzig Jahren
Ist dieses Fest im Gange
 
Immer, jawohl
Gewinnt Israel
Seit siebzig Jahren
Ist diese Scheiße im Gange
 
Schau mich an, ich bin ein allerliebstes Land
Die Weltführer fressen mir brav aus der Hand
Das ist doch schön, ist das nicht schön?
Ich mag es!
 
Mist!
Schön!
 
Publicado por Lobolyrix el Dom, 27/05/2018 - 11:12
Editado por última vez por Lobolyrix el Lun, 28/05/2018 - 16:11
Comentarios del autor:

Der Titel soll wohl eine Parodie der Sängerin auf ihren eigenen Hit "Toy" (Spielzeug), den Siegertitel des ESC 2018, sein.
-------------------
ching-aling-ching, ching-kerching usw.: Lautmalerische Beschreibungen der Geräusche alter Registrierkassen.

El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Más traducciones de "Parody "Toy""
AlemánLobolyrix
See also
Comentarios