Françoise Hardy - Partir quand même (traducción al Inglés)

traducción al Inglés

Leave all the same

Leave all the same
Leave all the same
while he sleeps on
while he is dreaming
while there’s still time yet for…
Leave all the same
while feeling strong
break free the chains
that bind me to his fate
that would will my own fall
a flower on the wall
Leave all the same
before he dreams
of clipping my wings
and so tame my fierce pride
Leave all the same
Be first to go
Exit the stage
with all the strength I’ve got
before saying “I love you”
before the trap clamps down to…
Leave all the same
A sovereign
of his games
and of my intrigues
from his sight
Leaving not a trace
Before I can no longer
retrace my reckless steps
Before it is too late
To avoid any warring
before saying I love you
Know to leave all the same
Publicado por petitbalperdu el Sáb, 18/02/2012 - 20:05

Partir quand même

Más traducciones de "Partir quand même"
Françoise Hardy: Top 3
See also
GianMarco.Tavazzani    Vie, 28/11/2014 - 18:33

If I came here, is because some shades were still obscure to me and this meaningful song deserves to be understood in all its nuances.
And it's just the admiration for this song the gratefulness for your efforts and, for sure, for the same love we share for both Françoise and this song that brings me to try to contribute.
Translations of poetries and lyrics are never banal, there are at least 3 kind (or 'levels') of translation:
1) the literal translation, absolutely faithful to the original text. Cold.
2) how the author had written the text if its mother language was the one of the translation. Warm.
3) how the author had written the text if its mother language was the one of the translation taking in count the metric, if not even the rime! A MIRACLE!
In this case, your enthusiasm 'of type 2' brought you to translate "that would will my own fall, a flower on the wall!'
"before he DREAMS of clipping my wings" seems to me a bit too far from the 'he wants to clip' that would fit more 'according with the goal 1'.
"with all the strength I’ve got"…hmmm… looses the shadow of the fear to not be able to do it anymore if tried later.
'Referme' has this iterative prefix which REinforces through suggesting that it was open already with the intention to close it AGAIN, as any trap.
"Rester maître" (again the iterative prefix, 're-stay'>REmain' like a rock in the stormy sea waters, 'his games') in control, 'master', 'compos sui', would say an ancient Roman. at least don't loose the control.
Intrigues or puzzles?
Reckless… you read the mind of Françoise, according with the purpose '2' :-)
'Know to leave' or 'be able to leave'?
Unfortunately both French and English are not my mother languages and I dared even too much to put silly questions, forgetting any humbleness for the love of the song and the esteem I have for you!

petitbalperdu    Mar, 22/12/2015 - 04:07

Hello. Thanks for taking the time to comment!

For me, the act of translating involves both fidelity and creativity.

Sometimes the two forces mutually complement one another; sometimes, they are antagonistic. Sometimes it is a question of fidelity to what-- the meaning, the rhythm, the sonority....

It is no doubt easier to find words in Italian that are faithful both to the original meaning in French as well as to its poetic circumstance than it is to find them in English. It has been awhile since I reviewed my translation, and retracing my steps is both an exciting and educative enterprise.

Try to read or sing the English version with the music-- in the case of this translation, I believe fidelity to the song form took precedence at times over fidelity to the literal meaning. It explains the choice of words, sometimes quite liberal and more an evocation of the meaning than an actual literal translation.

some notes:

that would will my own fall, a flower on the wall - "un poids mort" is literally a deadweight, in this case, Françoise feels she would cease to be her own person, and would simply weigh her lover down. the translation to "my own fall" evokes the gravity of transformation to something like a rock that falls over a cliff.

"un objet de décor" -- the key here is object vs subject. a decor object embellishes the background, the setting, of the subject's actions. in English we have the expression "wallflower". someone who is a wallflower is someone who is present at social settings, but by choice or disposition, does not stand out, is rather socially inept. there is the notion of being a social failure.

The French explanation for this English expression highlights the passive (vs. active) element of the term:
L'expression « être une giroflée » (to be a wallflower) signifie usuellement « faire tapisserie » (faire partie du décor, notion d'échec, de non-insertion sociale

before he dreams of clipping my wings - in the sense of "I wouldn't dream of doing something like that" before the idea of taking away the singer's freedom even enters the lover's mind.

"dans un ultime effort" - literally, in a last ditch attempt. but "with all the strength I've got" is more faithful to the sonority of the line and more dignified in English.

and so on and so forth...

or to put it another way, I agree with you in general, but I disagree with you in the particularities.