-
Pas eu le temps → traducción al Español
✕
Traducción
No tuve tiempo
No tuve tiempo
para mirar pasar mi vida
ni de entender bien
donde mis veinte años se fueron
No tuve tiempo
para decir adiós a un amigo
No tuve tiempo
No tuve tiempo
de preparar bien mi equipaje
para estar listo
de ver en mi cara
todas las marcas
que el tiempo deja a su paso
No tuve tiempo
Es un cobarde, va muy deprisa
el tiempo pasa y me precipita
hacia un hombre que no estoy
dispuesto a reconocer ya
Es un cobarde, va muy deprisa
el tiempo pasa y me precipita
hacia un hombre que no quiero
decir que él podría ser yo
~
No tuve tiempo
de haber sabido aprender a amar
de recordarme de todos
los rostros que he tocado
ni de saber si hay
corazones que he roto
No tuve tiempo
No tuve tiempo
de dar la vuelta a mi barrio
siempre era
más lejos de lo que yo quería ir
No tuve tiempo
de ver lo que me he perdido
No tuve tiempo
Es un cobarde, va muy deprisa
el tiempo pasa y me precipita
hacia un hombre que no estoy
dispuesto a reconocer ya
Es un cobarde, va muy deprisa
el tiempo pasa y me precipita
hacia un hombre que no quiero
decir que él podría ser yo
~
Con el tiempo no hay vuelta atrás
sólo lamento lo que debería haber hecho
de nuevo haría todo si tuviera que hacerlo
sí, todo, si tuviera que hacerlo
Te da y te quita
cada segundo de su tiempo
para poder vivir un minuto
habrás de devolver el anterior
Te da y te quita
cada segundo de su tiempo
para poder vivir un minuto
habrás de devolver el anterior
Pero el tiempo pasa
~
Pero cuanto más pasa, más lo amo
este tiempo que juega y que me lleva
día tras día en un baile
donde cada paso es una suerte
Pero cuanto más pasa, más lo amo
este tiempo que juega y me arrastra
hacia quien quería ser
con estos sueños en la cabeza
Y es un cobarde, va muy deprisa
el tiempo pasa y me precipita
hacia un hombre que no estoy
dispuesto a reconocer ya
Y te da y te quita
cada segundo de su tiempo
para poder vivir un minuto
habrás de devolver el anterior
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 3 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
art_mhz2003 | 3 años 4 meses |
Anton M | 3 años 6 meses |
1 agradecimiento de invitados
Publicada por Valeriu Raut el 2020-10-01
Editada por última vez por Valeriu Raut el 2020-10-03
✕
Patrick Bruel: 3 más populares
1. | Je te le dis quand même |
2. | Qui a le droit |
3. | Au Café des délices |
Comentarios
Gracias Rosa.
Confío en ti y he corregido según tus propuestas.
Abrazos.
Gracias Anton M por las cinco estrellas amarillas.
No soy español; soy hispanófilo y rumano.
Sé poner los acentos en castellano.
Tus bellas palabras de aprecio me vuelven orgulloso.
Al traducir, trato de hacer mi mejor.
Nunca sale perfecto, pero mi amiga Rosa me ayuda con sus retoques.
Saludos cordiales desde Estocolmo.
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
valeriuraut@gmail.com
Nombre: Vale
Rol: Editor
Contribución:5675 traducciones, 2 transliteraciones, 7116 canciones, 23255 agradecimientos, ha completado 1130 pedidos ha ayudado a 444 miembros, ha transcrito 62 canciones, añadió 22 modismos, explicó 38 modismos, dejó 6947 comentarios
Idiomas: nativo Rumano, fluido Inglés, Francés, Italiano, Español, Sueco
¡Qué bonita, Vale!
Hay dos bichitos que debes eliminar:
Segunda estrofa - "preparar bien" --> "de preparar bien"
Quinta - "más lejos de que yo quería ir" --> "más lejos de lo que yo quería ir".
Importante: "habrás de" vs "tendrás que".
Sugerencias: "para mirar en la cara" ¿No será mejor "para ver"?
"las pieles que he tocado" - No suena bien. Puede ser cualquier clase de piel, incluso la de un animal, o un abrigo de piel.
Nosotros decimos "cutis" pero, aquí, yo diría "rostro". ¿Qué te parece?