Publicidad

Peaceful Waters (traducción al Finlandés)

  • Artista: Gordon Lightfoot (Gordon Meredith Lightfoot, Jr.)
  • Canción: Peaceful Waters 3 traducciones
  • Traducciones: Alemán, Español, Finlandés
Revisión solicitada
traducción al FinlandésFinlandés
A A

Vesi rauhallisesti virtaa

Syksyn elottomat lehdet
Jotka epätoivoisesti yrittävät olla putoamatta
Täytyy rientää ennen lokakuun kylmiä tuulia
Niiden yksinkertainen elämä on ohi
Pitääkö niiden syntyä uudelleen vain kuollakseen?
 
Oi paistakoon vapauden loisto
Koko maailman nähtäväksi
Ja rauhaa ja iloa kaikelle ihmiskunnalle
Kaikiksi tuleviksi vuosisiksi
 
Sillä pian lehdet taas kuolevat
Ja kova tuuli puhaltaa pitkään
Löytäköön tämä maailma rauhansa
Paikassa, jossa vesi rauhallisesti virtaa
 
Publicado por Dora DíezDora Díez el Sáb, 16/11/2019 - 17:17
Agregado en respuesta a un pedido hecho por Especie no identificadaEspecie no identificada
Comentarios del autor:

I'm study finnish so I don't think it's 100% right. If any fluent or native finnish are able to gave me suggestions I will be very glad. Kiitos Regular smile

El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
InglésInglés

Peaceful Waters

Más traducciones de "Peaceful Waters"
Finlandés Dora Díez
Comentarios
Especie no identificadaEspecie no identificada    Dom, 17/11/2019 - 16:40

Si no te sientes segura de tu traducción, puedes pedir una revisión dándole a un botón que dice algo así como "Solicitar revisión", eso va a llamar la atención de alguno que sepa y, al mismo tiempo, advierte a los que lean esto de que lo tomen con pinzas. xD

Yo tampoco soy muy bueno con el finlandés, así que no puedo hacer mucho. De hecho, si supiera, la habría hecho yo mismo. xD

Dora DíezDora Díez    Dom, 17/11/2019 - 17:05

Perfecto gracias. Yo lo hacía por ti. Porque no quiero redactar un escrito y que esté lleno de errores (me sabría fatal) o un nativo seguro que lo hace más poético (que a lo mejor es lo que buscas) Le he dado muchas vueltas al texto, contrastándolo con mis apuntes y el diccionario pero claro un nativo seguro que lo redacta mucho mejor...

Especie no identificadaEspecie no identificada    Dom, 17/11/2019 - 17:14

No hay problema. A grandes rasgos, lo entendí. =D

Lo que sí se me ocurre en el primer verso es que "elottomat lehdet" podría ser "elottomien lehtien", porque es "syksyn elottomien lehtien täytyy rientää..."