Publicidad

Poema (traducción al Francés)

  • Artista: Ferreira Gullar (José Ribamar Ferreira)
  • Canción: Poema 3 traducciones
  • Traducciones: Francés, Italiano #1, #2
Portugués
A A

Poema

Se morro
o universo se apaga como se apagam
as coisas deste quarto
. . . . se apago a lâmpada:
os sapatos-da-ásia, as camisas
e guerras na cadeira, o paletó-
dos-andes,
. . . . bilhões de quatrilhões de seres
e de sóis
. . . . morrem comigo.
 
Ou não:
. . . . o sol voltará a marcar
. . . . este mesmo ponto do assoalho
. . . . onde esteve meu pé;
. . . . deste quarto
. . . . ouvirás o barulho dos ônibus na rua;
. . . . uma nova cidade
. . . . surgirá de dentro desta
. . . . como a árvore da árvore.
 
Só que ninguém poderá ler no esgarçar destas nuvens
a mesma história que eu leio, comovido.
 
Publicado por Manuela ColomboManuela Colombo el Mar, 25/02/2020 - 21:27
traducción al FrancésFrancés
Align paragraphs

Poème

Si je meurs
l'univers s'éteint comme s'éteignent
les choses dans cette chambre
. . . . si j'éteins la lampe :
Les savates-asiatiques, les chemises
en guerre sur la chaise, le paletot-
des-andes,
. . . . des billions de quadrillions d'êtres
et de soleils
. . . . meurent avec moi.
 
Ou non :
. . . . le soleil viendra marquer
. . . . ce même endroit du plancher
. . . . où était posé mon pied ;
. . . . de cette chambre
. . . . tu entendras le bruit des bus dans la rue ;
. . . . une nouvelle cité
. . . . émergera de l'intérieur d'elle-même
. . . . comme un arbre de l'arbre.
 
Cependant personne ne pourra lire, avec la même émotion,
cette histoire que je lis dans les nuages qui s'effilochent.
 
¡Gracias!
2 agradecimientos
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Publicado por GuernesGuernes el Mié, 26/02/2020 - 07:37
Editado por última vez por GuernesGuernes el Mié, 11/03/2020 - 17:54
Más traducciones de "Poema"
Francés Guernes
Ferreira Gullar: Top 3
Comentarios