✕
Revisión solicitada
Letra original
Poeta in gabbia
Il poeta, l’alchimista è in gabbia
Sotto il sole il suo corpo brucia
Ma l’amore non muore nel sole
Sussurra e piange con grilli e fili d’erba
La bocca del poeta è aperta e canta
Quello che sai amare non ti sarà strappato
Quello che sai amare non ti sarà strappato
Il poeta, il vecchio è chiuso in gabbia
È inferno, ma nel suo cuore è paradiso
Nello sguardo blu scorre la sua vita
Parigi, Venezia, Londra e la Provenza
E la sua bocca urla ancora il canto
Quello che sai amare non ti sarà strappato
Quello che sai amare non ti sarà strappato
Il poeta, il mago è chiuso in gabbia
La formica ai suoi occhi è un centauro
Chiude gli occhi e il centauro è una lince
Apre gli occhi e la lince è un usignolo
Ed è dolce, antico e nuovo il canto
Quello che sai amare non ti sarà strappato
Quello che sai amare non ti sarà strappato
Il poeta, il sapiente è in gabbia
La sua mente ruota come i delfini nel mare
Nell’acciaio il poeta fa fiorire rose
Il poeta sente respirare le farfalle
È nel vento, è nella terra il canto
Quello che sai amare non ti sarà strappato
Quello che sai amare non ti sarà strappato
Il poeta, il profeta è in gabbia
Ape solitaria di un alveare distrutto
Parole di miele, parole di sale
Su ferite che non si chiuderanno mai
L’amore canta più forte della morte
Quello che sai amare non ti sarà strappato
Quello che sai amare non ti sarà strappato
Publicada por Alberto Scotti el 2021-04-23
Traducción
Poet in the cage
The Poet, the alchemist is in the cage
Under the sun his body burns
But love doesn’t die in the sun
It whispers and cries with crickets and leaves of grass
The Poet’s mouth is open and sings
What thou lovest well shall be not reft from thee
What thou lovest well shall be not reft from thee
The Poet, the old man is a prisoner in the cage
It’s hell, but in his heart it’s Paradise
In the blue eyes flows his life
Paris, Venezia, London and the Provence
And his mouth still howls the song
What thou lovest well shall be not reft from thee
What thou lovest well shall be not reft from thee
The Poet, the magician is a prisoner in the cage
The ant is a centaur at his eyes
He closes his eyes and the centaur is a lynx
He opens his eyes and the lynx is a nightingale
And it’s sweet, old and new the song
What thou lovest well shall be not reft from thee
What thou lovest well shall be not reft from thee
The Poet, the wise man is in the cage
His mind is turning like the dolphins in the sea
In the steel the Poet makes roses bloom
The Poet hears the butterflies gasp
It’s in the wind, it’s in the ground the song
What thou lovest well shall be not reft from thee
What thou lovest well shall be not reft from thee
The Poet, the prophet is in the cage
Lonely bee from a broken beehive
Honey words, salty words
Over wounds that will never heal
Love sings louder than death
What thou lovest well shall be not reft from thee
What thou lovest well shall be not reft from thee
¡Gracias! ❤ | ||
Publicada por Alberto Scotti el 2021-04-23
Fuente de la traducción:
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=45785&lang=it
✕
Michele Gazich: 3 más populares
1. | Anna, te scrivo |
2. | Maltamé |
3. | La via del sale |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Alberto Scotti
Rol: Gurú
Contribución:5879 traducciones, 1 transliteración, 41276 canciones, 3679 agradecimientos, ha completado 12 pedidos ha ayudado a 11 miembros, ha transcrito 25 canciones, añadió 3 modismos, explicó 3 modismos, dejó 3069 comentarios, añadió 303 anotaciones
Idiomas: nativo Italiano, Siciliano, fluido Italiano, Siciliano, beginner Inglés