✕
Revisión solicitada
Letra original
Пустельник. Кам’яна елегія
Є на світі цім пустельний берег,
Там живе пустельник із моїм ім'ям.
Не шумлять на березі осока і верби,
Випалена і мертва кам'яна земля, кам'яна земля.
Має той пустельник хату із каміння,
Ложе кам'яне, свічку кам'яну.
Крила кам'яні приросли корінням
До закам'янілого, вицвілого сну.
Я не знаю хто ви - смерть чи воскресіння -
Я не знаю, що ви принесли мені.
Доторкніться поглядом до того каміння -
Може з нього зацвітуть вам мої пісні, вам мої пісні
Publicada por max_gontar el 2011-02-02
Traducción
Hermit. Stone elegiacs
In this world there’s a barren shore ,
There lives the hermit with my name.
Sedges and willows do mot roar at that shore
Stone-cold land is scorched and dead, lifeless land
That hermit has house from stones,
Stone bedding, stone candle.
Stone wings grew fast by roots
To petrified, faded dream.
I do not know who you are - death or resurrection -
I do not know what you have brought me.
Cast a glance at those stones-
My songs may bloom for you from it, my songs for you
Pikkardiyska Tertsiya: 3 más populares
1. | Пливе кача по Тисині (Plyve kacha po Tysyni) |
2. | Ти знаєш, що ти — людина? (Ty znaesh scho ty liudyna?) |
3. | Пречистая Дiва |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce