Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Nikos Kavvadias

    Γκεβάρα → traducción al Español

Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Γκεβάρα

Ήτανε ντάλα μεσημέρι κι έδειξε μεσάνυχτα.
Έλεγε η μάνα του παιδιού: Καμάρι μου κοιμήσου.
Όμως τα μάτια μείνανε του καθενός ορθάνοιχτα
τότε που η ώρα ζύγιαζε με ατσάλι το κορμί σου.
 
Λεφούσι ο άσπρος μέρμηγκας, σύννεφο η μαύρη ακρίδα.
Όμοια με τις Μανιάτισσες μοιρολογούν οι Σχόλες.
Λάκισε ο φίλος, ο αδελφός. Που μ’ είδες και που σ’ είδα;
Φυλάει το αλώνι ο Σφακιανός κι ο Αρίδα την κορίδα.
 
Ποιος το `λεγε, ποιος το `λπιζε και ποιος να το βαστάξει.
Αλάργα φεύγουν τα πουλιά και χάσαν τη λαλιά τους.
Θερίζουν του προσώπου σου το εβένινο μετάξι,
νεράιδες και το υφαίνουνε να δέσουν τα μαλλιά τους.
 
Πάνθηρας ακουρμάζεται θωράει και κοντοστέκει.
Γλείφει τα ρόδα απ’ τις πληγές, μεθάει και δυναμώνει.
Ξέρασε η γη τα σπλάχνα της και πήδησαν δαιμόνοι.
Σφυρί βαράει με δύναμη, μένει βουβό τ’ αμόνι.
 
Πυγολαμπίδες παίζουνε στα μάτια τ’ ανοιχτά.
Στ’ `ομορφο στόμα σου κοιμήθηκε ένας γρύλος.
Πέφτει από τα χείλη σου που ακόμα είναι ζεστά,
ένα σβησμένο cigarillos.
 
Τ’ όνειρο πάει με τον καπνό στον ουρανό,
έσμιξε πια με το καράβι του συννέφου.
Το φως γεννιέται από παντού μα είναι αχαμνό
και τα σκοτάδια το ξεγνέθουν και σου γνέφουν.
 
Χοσέ Μαρτί (κόνδορας πάει και χαμηλώνει,
περηφανεύεται, ζυγιάζεται, θυμάται.
Με τα φτερά του θα σκοτείνιαζ’ ένα αλώνι).
Απόψε οι δυο συντροφιαστοί θα πιειτε μάτε.
 
Φτάνει ο Μπολίβαρ καβαλώντας σαϊτάρι.
Παραμονεύει ορθή κουλέμπρα γκαστρωμένη.
Βότανα τρίβει η Περουβάνα σε μορτάρι
και μασουλάει φαρμακωμένη μανιτάρι.
 
Του Λόρκα η κόκκινη φοράδα χλιμιντράει
μ’ αυτός μπλεγμένος στα μετάξινα δεσμά του
μακρύ κιβούρι με τον πέτρινο κασμά του
σενιάρει ο φίλος και στο μπόι σου το μετράει
 
Γέροντας ναύτης με τα μούτρα πισσωμένα
βάρκα φορτώνει με την πιο φτηνή πραμάτεια.
Έχει τα χέρια από καιρό ψηλά κομμένα
κι ήθελε τόσο να σου σφάλαγε τα μάτια
 
Traducción

Guevara

Era casi mediodía pero parecía medianoche
decía la madre al niño: duerme, mi niño.
sin embargo los ojos de ambos estaban abiertos de par en par
cuando la hora pesaba tu cuerpo con acero.
 
Colonia de hormigas blancas, nube de negras langostas
al igual que las plañideras entonaron los lamentos
huyó el amigo, el hermano. ¿dónde me viste y dónde te vi?
el Sfakiano* protege la era y el corredor la carrera.
 
Quién lo decía, quién lo esperaba y quién lo soportaba
los pájaros vuelan lejos y pierden sus palabras
cosechan la seda de ébano de tu rostro,
y las hadas la tejen para atar sus cabellos.
 
Una pantera acecha, observa y vacila.
lame la sonrojez de sus heridas, se embriaga y se fortaleze
la tierra está seca, sus entrañas y los demonios la asaltaron
un martillo golpea con fuerza, el yunque permanece mudo
 
Luciérnagas juegan frente a tus ojos abiertos
en tu hermosa boca dormía un grillo
cae de tus labios que aún estaban cálidos
un apagado cigarrillo
 
El sueño se marcha con el humo hacia el cielo
ya se ha mezclado con el barco de la nube
la luz nace por todos los lados pero es escuálida
y la oscuridad la sopla y te asiente
 
José Martí (el cóndor se marcha y desciente,
se enorgullece, remonta y recuerda
con sus alas ensombrecerá la era)
esta noche los compadres beberán mate.
 
Llega Bolívar cabalgando una flecha
acecha recta una culebra fecundada
la peruana machaca hierbas en un mortero
y envenenada mastica una seta
 
La roja yegua de Lorca relincha
con él atado a sus ataduras de seda
un largo féretro perfecciona el amigo
con su pico de piedra y tomas medidas de tu estatura
 
Un marinero anciano con la cara alquitranada
carga la barca con la mercancía más barata
desde hace tiempo tiene las manos desgastadas
y quiso tanto haberte cerrado los ojos.
 
Comentarios