Romance de mi destino (traducción al Inglés)

Publicidad
Español

Romance de mi destino

Todo lo que quise yo,
tuve que dejarlo lejos,
siempre tengo que escaparme
y abandonar lo que quiero.
 
Yo soy el buque fantasma
que no puedo anclar en puerto,
ando buscando refugios
en retratos y en espejos,
en cartas apolilladas
y en perfumados recuerdos.
 
Por más que estire las manos
nunca te alcanzo lucero
hubo de amargos adioses
es mi paso predilecto.
 
Yo me bebo a tragos largos
mi pócima de recuerdos
y me embriago en lejanías
para acariciar mis sueños,
y me embriago en lejanías
para acariciar mis sueños.
 
Nadie sabe como yo
el lenguaje de los pañuelos,
agitándose en los muelles,
sacudiendo el aire trémulo.
 
Nadie como yo nació
con destino marinero,
la única flor que conozco
que es la rosa de los vientos,
la única flor que conozco
que es la rosa de los vientos.
 
Por más que estire las manos
nunca te alcanzo lucero
hubo de amargos adioses
es mi paso predilecto.
 
Yo me bebo a tragos largos
mi pócima de recuerdos
y me embriago en lejanías
para acariciar mis sueños,
y me embriago en lejanías
para acariciar mis sueños.
 
Publicado por Valeriu RautValeriu Raut el Mar, 07/08/2018 - 12:02
Editado por última vez por sandringsandring el Lun, 13/08/2018 - 15:48
Comentarios del uploader:

Un pasillo ecuatoriano de 1940.
Compositores:
letra de Dr. Abel Romeo Castillo
y música de Gonzalo Vera Santos.
Wikipedia:
https://es.wikipedia.org/wiki/Romance_de_mi_destino

traducción al InglésInglés
Align paragraphs
A A

The Ballad of My Destiny

Everything I ever wanted,
I had to leave behind faraway,
I always have to escape
And abandon what I love.
 
I am the ghost ship
That cannot drop anchor at port,
I wander about looking for shelter
In portraits and in mirrors,
In moth-eaten letters
And in scented memories.
 
No matter how much I stretch out my hands
I can never reach you, bright star,
There were bitter partings,
That is my favorite path.
 
I drink long and deeply
My potion of memories
And become drunk in distances
So as to caress my dreams,
And become drunk in distances
So as to caress my dreams.
 
No one knows better than me
The language of handkerchiefs,
Fluttering in the docks,
Shaking the trembling air.
 
No one was ever born like me
With a sailor's destiny,
The only flower I know
Is the compass rose,
The only flower I know
Is the compass rose.
 
No matter how much I stretch out my hands
I can never reach you, bright star,
There were bitter partings,
That is my favorite path.
 
I drink long and deeply
My potion of memories
And become drunk in distances
So as to caress my dreams,
And become drunk in distances
So as to caress my dreams.
 
Publicado por netokornetokor el Lun, 13/08/2018 - 15:26
Agregado en respuesta a un pedido hecho por Valeriu RautValeriu Raut
Comentarios del autor:

I tried to use italics for verses that required it, but was unable. Perhaps an editor or moderator can do that.

Más traducciones de "Romance de mi ..."
Inglés netokor
Comentarios
netokornetokor    Lun, 13/08/2018 - 15:32

After listening to the song, I noticed that the second line of the third stanza should read "nunca te alcanzo lucero." I have edited accordingly this one and the next-to-last stanza.

Valeriu RautValeriu Raut    Lun, 13/08/2018 - 20:06

Buenas tardes Ernesto y gracias.
Ningún editor tiene el derecho de corregir tus traducciones.
Dices que no sabes escribir las letras cursivas.
Por ejemplo, la palabra libertad
A la izquierda de la palabra libertad pones "menos de", "em", "más de".
A la derecha de libertad, cierres con "menos de", "slash", "em", "más de".
(sin espacios)

netokornetokor    Lun, 13/08/2018 - 22:44

Hola Valeriu, De nada. Gracias por la información. Saludos muy cordiales.