It's not allowed to add translations from other websites without checking their quality. I have the impression that it's not a bad translation (my Norwegian isn't good enough to check it), but it has two obvious formatting mistakes - ß is written as b (should be "fließt" instead of "fliebt") and "Nor - den" should be written as one word, "Norden".
-
Rundtgåing av den transcendentale egenhetens støtte → traducción al Alemán
Rundtgåing av den transcendentale egenhetens støtte
Rundgang um die transzendentale Säule der Singularität
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 2 veces |
Detalles del agradecimiento:
I do not claim the copyrights from any of the translations that I publish. Each of the translations that I publish is copied from somewhere else. If this is your translation and you would like it to be removed, please do not hesitate to inform me and I shall see to it.
1. | Jeg Faller |
2. | Det som en gang var |
3. | Valen |
Hello, in the source, it was implied (not explicitly, and I could be wrong) that the translations were given by Varg Vikernes himself. The transcriber might have been the one to make the mistakes. Is it norden or nordens? The original has the 's', but you wrote it without. Provisionally, I wrote it as the original.
I don't know if it's official, it just looks that way. You can check the darklyrics entry for the album and see for yourself if you want. It's linked as source for easy access.
Darklyrics can claim whatever they want, so even if it's written there it's not proof. And where on that page does it say so anyway? They only mention the author of the Norwegian text beneath the translation.
The translation is at least not in the booklet: https://www.discogs.com/release/321419-Filosofem/images
But anyway, I can confirm that the translation at least isn't awful, so it's okay to be added. The writing style does sound like it might be official.
Just, it is quite a bit frowned upon here to only add translations from other websites without any contribution of your own, so you should at least do some quality check instead of adding translations by the dozen.
I do actually check the quality. I see if the words make sense (I know some German, English, and have a common sense in Germanic grammar), if the things are in order and if the translator seems to know what he's doing. Sometimes, I check dictionaries to see if the lines match, if what is being translated is ok. I remember that I once added a translation that had mistranslated something (by Ulver), so I had to spend about 10 minutes checking dictionaries to fix it. It's still not as good as I'd like, but I have not found any better translation, and I doubt anyone would like to translate ancient Norwegian on this site, although I could try requesting it and then see if someone bites. I don't just copy and paste in the way my profile image implies. :P
However, I do appreciate your concern. Do not misunderstand me. I honestly agree with you very much, and think that this is not something anyone can do. I make a great effort to compile all of this and I love it when people come and correct, since it improves the content, so do not feel rejected but welcome.
And I didn't say they claimed it, they don't say it is, but the way they formatted it makes me think it is.
The variety of languages from and to the translations which you added are made me assume that you don't actually know most of the languages in question. I mean, several Germanic ones, Hebrew, and Spanish? But if you do have at least some basic knowledge of them then it's okay. So I appreciate your contribution, and hope that you keep up that standard.
Well, Hebrew and Arabic are the only ones I know nothing about. :party:
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
The lyrics are part of a poem by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven.