-
Sara pe deal → traducción al Francés
✕
Revisión solicitada
Letra original
Sara pe deal
Sara pe deal buciumul sună cu jale,
Turmele-l urc, stele le scapără-n cale,
Apele plîng, clar izvorînd în fîntîne;
Sub un salcîm dragă, m-aștepți tu pe mine.
Luna pe cer trece-așa sfîntă și clară,
Ochii tăi mari caută-n frunza cea rară,
Stelele nasc umezi pe bolta senină,
Pieptul de dor, fruntea de gînduri ți-e plină.
Nourii curg, raze-a lor șiruri despică,
Streșine vechi casele-n lună ridică,
Scîrțîie-n vînt cumpăna de la fîntînă,
Valea-i în fum, fluiere murmură-n stînă.
Și osteniți oameni cu coasa-n spinare
Vin de la cîmp; toaca răsună mai tare,
Clopotul vechi împle cu glasul lui sara,
Sufletul meu arde-n iubire ca para.
Ah! în curînd satul în vale-amuțește;
Ah! în curînd pasu-mi spre tine grăbește:
Lîngă salcîm sta-vom noi noaptea întreagă,
Ore întregi spune-ți-voi cît îmi ești dragă.
Ne-om răzima capetele-unul de altul
Și surîzînd vom adormi sub înaltul,
Vechiul salcîm. — Astfel de noapte bogată,
Cine pe ea n-ar da viața lui toată?
Publicada por tsitpirc el 2015-01-28
Traducción
Soir des coteaux
Soir des coteaux, cor résonnant de tristesse,
Pour les troupeaux, les étoiles paraissent,
Pleurent les eaux pures coulant des fontaines,
Sous l’acacia, chère, attends que je vienne.
Sainte et claire, passe la lune là-haut,
Vue par tes yeux grands à travers les rameaux,
Fraîchement nées, les étoiles sereines…
Tant de pensées que de désirs tu es pleine.
Lorsque les nues sont transpercées de rayons,
On voit les noirs toits viellis des maisons,
Grince le puits, souffle le vent sur la hutte,
Dand la vallée, aux bergeries, jouent les flûtes.
Faux sur l’épaule, hommes qui rentrent du champ,
Très fatigués, et l’angélus résonnant,
La vieille cloche comble de chant les lieux,
Mon âme brûle de ton amour comme un feu.
Ah, bientôt tout le village se taira,
Ah, bientôt je me dépêche vers toi,
Sous l'acacia, jusqu’à la pointe du jour,
Nous resterons, que je te parle d’amour.
Tempes collées, corps appuyé contre corps,
Nous serons pris par un sommeil doux, dehors,
Sous l’acacia… Une si riche nuit,
Qui ne voudrait vivre en échange de sa vie ?
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 2 veces |
Detalles del agradecimiento:
2 agradecimientos de invitados
Publicada por Valeriu Raut el 2018-07-08
Editada por última vez por Valeriu Raut el 2021-12-06
Comentarios del autor:
Traductrice : Elisabeta Isanos
Fuente de la traducción:
✕
Mihai Eminescu: 3 más populares
1. | Luceafărul |
2. | Glossă |
3. | La steaua |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
valeriuraut@gmail.com
Nombre: Vale
Rol: Editor
Contribución:5665 traducciones, 2 transliteraciones, 7109 canciones, 23236 agradecimientos, ha completado 1127 pedidos ha ayudado a 444 miembros, ha transcrito 62 canciones, añadió 22 modismos, explicó 38 modismos, dejó 6942 comentarios
Idiomas: nativo Rumano, fluido Inglés, Francés, Italiano, Español, Sueco
Mihai Eminescu, 1850-1889