Шли мне его любовь
- 1. другой вариант строки "а спальня - скит (клеть) без врат". Как лучше? Буду благодарен за мнение читателей.
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 3 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
zanzara | 4 años 8 meses |
Igeethecat | 4 años 10 meses |
barsiscev | 4 años 10 meses |
1. | This Mess We're In |
2. | I Inside the Old I Dying |
3. | To Bring You My Love |
Ну да, он ушел куда-то через пустыню, но обещал вернуться. Вернется или нет - мы не знаем. Может быть сбежал, может быть его волки съели. А может и вернется.
>Left alone in desert
Я подумал, что это про него, а не про нее. Но возможно, что и она брошена одна в пустыне. Прямо, "женщина в песках". Не совсем понятно, живут ли с ней папа и мама, к которым она обращается. Или как Иисус, к которому она также взывает.
Подумав, решил принять Вашу саблезубую версию и немного изменил текст перевода.
Я вид наконец посмотрела - ну какие тут могут быть сомнения? Бросил он её в пустыне, она обожралась пейоте и пошла кругами по пустыне выписывать. Тут не только папа с мамой, но и Иисус привидится :)
Да нужны ему эти старые корыта? Он себе в оазисе новые нашёл.
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Since you’ve asked me, and I looked at this one earlier, I just didn’t leave a comment.
I, personally think that she is in the desert and he went to a normal climate (maybe this is why he is not coming back?), just read through the lines:
Lover had to leave me
[A]Cross the desert plain
[I’m] Left alone in desert
This house becomes a hell
etc.