Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Luis Aguilé

    Señora Mirtha Legrand → traducción al Inglés

Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Señora Mirtha Legrand

Amiga, señora Mirtha Legrand...
La quiero, la llevo en el corazón;
me agrada, me envuelve en su seducción;
me gusta su toque de distinción.
 
Cuando veo en sus ojos la luz
de su alma serena,
la inquietud de vivir
siempre dentro de la juventud,
adivino que lleva en su alma
muchas poesías
y también fantasías
de una eterna ansiedad...
 
Amiga, señora Mirtha Legrand...
La quiero, la llevo en el corazón;
me agrada, me envuelve en su seducción;
me gusta su toque de distinción.
 
Su elegancia y su dulce sonrisa
siempre me acompañan;
su constante y eterna belleza
me crea ilusión...
Le agradezco toda la ternura
que usted ha compartido
y que siempre ha hecho nido
en cada corazón...
 
Amiga, señora Mirtha Legrand...
La quiero, la llevo en el corazón;
me agrada, me envuelve en su seducción...
La quiero, ¡la llevo en corazón!
 
Traducción

Mrs Mirtha Legrand

My friend, Mrs Mirtha Legrand...
I love you, I carry you in my heart;
I like you, you envelop me with your seductiveness;
I like your touch of distinction.
 
When in your eyes, I see the light
Of your peaceful soul,
The restless desire to always
Live within youth,
I divine that in your soul
You carry many poems
And also, the fantasies
Of an eternal worry...
 
My friend, Mrs Mirtha Legrand...
I love you, I carry you in my heart;
I like you, you envelop me with your seductiveness;
I like your touch of distinction.
 
Your elegance and sweet smile
Are always with me;
Your evergreen and eternal beauty
Fills me with wonderment...
I thank you for all the sweetness
That you've always shared with all,
Which has always built a home
In every heart...
 
My friend, Mrs Mirtha Legrand...
I love you, I carry you in my heart;
I like you, you envelop me with your seductiveness...
I love you, I carry you in my heart!
 
Luis Aguilé: 3 más populares
Comentarios
MetodiusMetodius
   Mié, 01/12/2021 - 11:50

He is addressing her formally, so he uses the third person. In Spanish, there are three degrees of reverence:

Vos - this is extremely archaic and in most dialects, it is almost obsolete. Normally, it would be reserved for the uppermost aristocracy, royal families or the highest dignitaries, such as the Pope and Cardinals. Still, it isn't used anymore, with the exception of some Latin American variants (Argentina, Uruguay, Paraguay, working class people in Central Chile, Northern Peru, Ecuador, the Maracucho dialect in Venezuela, most of Central America from Nicaragua to Southern Mexico), which use it instead of the colloquial . Whenever this is used, the verb is conjugated in the second plural person.

Usted - from the 17th Century onwards, this became the standard manner of addressing those who are above us in the social scale, or merit particular respect. Whenever this is used, the verb is conjugated in the third singular person (as is the case with this song).

Tú - this is the standard way of addressing people at a colloquial / familiar level.

So yes, this would be the reason behind the way in which the lyrics to this song are written. Unfortunately, this is difficult to properly translate into English, as there aren't such evident ways of indicating reverence / status in the vernacular. Sorry for the lengthy explanation!

Have a lovely day :)

ΚακομάζαληΚακομάζαλη    Mié, 01/12/2021 - 11:59

Thank you, Methodius!!!
I wasn't aware of all this historical background regarding the use of third singular. I knew about usted/ustedes in general, but thank you for all this information about when and why. In greek we use first plural to be polite.
It's very interesting that we address "highest dignitaries of church" that way, and at the same time when we pray to God we address him informally in the first singular, even though our God is Holy Trinity. :)