参商 (shēn shāng) (traducción al Inglés)

Revisión solicitada

参商

谁念这天地玄黄
算不到动如参商
与天共争岁月久长 鬓如霜
痴痴念宇宙洪荒
盼几个寒来暑往
我愿年岁将过往秋收 冬藏
相思已露结为霜
遥想君已着寒裳
东都千骑赴沙场
诛宵小 或 率宾归王
 
新人旧酒
何忍红烛光冷透
可盼我归来 魂兮徘徊 贺携手
君归未​​归
不忍看辰宿列张
谁念过 千字文章 秋收冬已藏
 
前尘已忘 问山问水未还乡
秋已过 冬来小雪 落在谁发上
黄泉路上 是否独行路漫长
恨只恨 我来不及 陪你走这趟
 
痴痴念宇宙洪荒
盼几个寒来暑往
我愿年岁将过往秋收 冬藏
相思已露结为霜
遥想君已着寒裳
东都千骑赴沙场
诛宵小 或 率宾归王
 
新人旧酒
何忍红烛光冷透
可盼我归来 魂兮徘徊 贺携手
君归未​​归
不忍看辰宿列张
谁念过 千字文章 秋收冬已藏
 
前尘已忘 问山问水未还乡
秋已过 冬来小雪 落在谁发上
黄泉路上 是否独行路漫长
恨只恨 来不及 陪你走这趟
 
新人旧酒
何忍红烛光冷透
可盼我归来 魂兮徘徊 贺携手
君归未​​归
不忍看辰宿列张
谁念过 千字文章 秋收冬已藏
 
前尘渐忘 忘山忘水忘故乡
鬓已霜 却不能忘
秋收冬藏 藏过往
错过 恨只恨此生长
 
Publicado por SmokyJasmineSmokyJasmine el Sáb, 16/10/2021 - 01:13
traducción al InglésInglés
Alinear párrafos

Destined to Never Meet

Who is reading this TianDiXuanHuang1?
Unable to calculate how to move the Shen and Shang2 stars.
Fighting with destiny for more time, hair white as frost.
Foolishly trying to trace the beginnings of the universe,
Longing for several winters to leave and summers to arrive (years to roll by),
I wish to age past autumn, winter3.
The nectar of our love has turned to frost,
The faraway man of my thoughts in winter garments,
Rides into the battlefield,
To kill the enemy or to victoriously lead the army back home4
 
A newly-wedded drinking old wine,
How could you bear to let the candlelight of our red candles5 go cold?
Yet your soul lingers and we join hand in hand.
You should have returned but you haven't,
I can't bear to see the starry sky6,
Who has read QianZiWenZhang7 through the autumn and winter?
 
Forgetting the past and asking the mountains, the water, but not yet returning home.
Once autumn leaves, whose hair is the light snow of the coming winter landing on?
Is it an endless solitary road on the path to the Yellow Springs8?
Only regretting that I no longer have time to accompany you this time.
 
Foolishly trying to trace the beginnings of the universe,
Longing for several winters to leave and summers to arrive,
I wish to age past autumn, winter.
The nectar of our love has turned to frost,
The faraway man of my thoughts in winter garments,
Rides into the battlefield,
To kill the enemy or to victoriously lead the army back home. 
 
A newly-wedded drinking old wine,
How could you bear to let the candlelight of our red candles go cold?
Yet your soul lingers and we join hand in hand.
You should have returned but you haven't,
I can't bear to see the starry sky,
Who has read QianZiWenZhang through autumn and winter?
 
Forgetting the past and asking the mountains, the water, but not yet returning home.
Once autumn leaves, whose hair is the light snow of the coming winter landing on?
Is it an endless solitary road on the path to the Yellow Springs?
Only regretting that I no longer have time to accompany you this time.
 
A newly-wedded drinking old wine,
How could you bear to let the candlelight of our red candles go cold?
Yet your soul lingers and we join hand in hand.
You should have returned but you haven't,
I can't bear to see the starry sky,
Who has read QianZiWenZhang through autumn and winter?
 
(I've) forgotten the past, the mountains, the water, my hometown,
Hair has turned white, and yet I can't forget (you).
Hiding the past through the autumns and winters,
To miss this life, only regretting that this life is too long.
 
  • 1. TianDiXuanHuang is the first line of QianZiWenZhang (Thousand Character Text), a Chinese poem used to teach Chinese characters to children.
  • 2. There's a saying that goes: 人生不相见 (rén shēng bù xiāng jiàn),动如参与商 (dòng rù shēn yǔ shāng), meaning that never meeting in a life time is like the movement of the stars Shen and Shang. In ancient Chinese astrology, the Shen and Shang stars are said to never meet (intercross) due to their different paths.
  • 3. Seasons are symbolic of age, where spring represents youth (birth-20), summer represents maturity (20-40), autumn represents middle-age (40-60), and winter represents old age (60-80), since back then, people generally had a shorter life expectancy than today.
  • 4. Make the enemy surrender rather than killing them.
  • 5. 新人 (xīn rén) refers to the newly-wedded and red (the auspicious color) candles are lit on their wedding night and in their bedroom. In this context, the singer is asking how her partner could have the heart to leave her alone on their wedding night.
  • 6. ChenXiuLieZhang is the second part of a Chinese idiom: 日月盈昃 (rì yuè yíng zè),辰宿列账 (chén xiù liè zhāng), which means the sun rises and sets. The moon grows full and wanes, it wanes and it's full again. The stars twinkle on cloth, lighting up the night sky. It is also the second sentence of QianZiWenZhang (fn 1).
  • 7. Refer to footnote 1.
  • 8. The Yellow Springs is the underworld of Chinese mythology; equivalent to Hell in the western belief.
¡Gracias!
Publicado por SmokyJasmineSmokyJasmine el Sáb, 16/10/2021 - 01:35
Editado por última vez por SmokyJasmineSmokyJasmine el Lun, 18/10/2021 - 01:47
Comentarios del autor:

Much of this song consists of verses from the QianZiWen.

El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Comentarios
Read about music throughout history