Publicidad

Si è spento il sole (traducción al Ruso)

  • Artista: Adriano Celentano
  • También interpretado por: Claudia Mori
  • Canción: Si è spento il sole 15 traducciones
  • Traducciones: Alemán, Croata, Español #1, #2, Francés, Griego, Inglés #1, #2, Japonés, Polaco, Rumano #1, #2, Ruso #1, #2, Turco
Revisión solicitada
traducción al RusoRuso (equirhythmic)
A A

Погасло солнце

Versiones: #1#2
Ты погасила солнце в сердце моём
Не будет в нём другого лета любви.
И холод ночи меня мучит и днём,
От солнца и тепла вдали.
 
На тёплом море повстречались я и ты,
Но шквал студёный мне несчастье принёс.
Даже луна, что нам дарила мечты,
Погасла в облаке из слёз.
 
Жизнь здесь в тени погибает,
В тишине о тебе вспоминая.
Пусть лето нас оставляет,
Люблю ещё тебя.
 
Погасло солнце, ты погасила мечту
Когда другой тебя отнял у меня,
Влюбляться больше я не хочу
Другой не стану я искать, нет не найду.
 
~~~~~~~~~~~
 
Жизнь здесь в тени погибает,
В тишине о тебе вспоминая.
Пусть лето нас оставляет,
Люблю ещё тебя.
 
Погасло солнце, ты погасила мечту
Когда другой тебя отнял у меня,
Влюбляться больше я не хочу
Другой не стану я искать, нет не найду.
 
Любить другую не смогу,
Любить другую не смогу…
 
Publicado por Michael ZeigerMichael Zeiger el Jue, 06/12/2018 - 14:26
Editado por última vez por Michael ZeigerMichael Zeiger el Vie, 23/08/2019 - 16:49
El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
ItalianoItaliano

Si è spento il sole

Comentarios
dandeliondandelion    Vie, 23/08/2019 - 13:50

Смотрю, как обещала.
Вот тут вообще никаких претензий. По-моему, прекрасный перевод. С удовольствием прочитала.
Понравилось решение "луна... погасла в облаке из слёз". Вот это та самая отсебятина, которая не только допустима, но и нужна.
И "шквал студёный" - замечательно.
Спасибо! Сейчас ещё что-нибудь гляну.

EquirythmysticaEquirythmystica    Vie, 23/08/2019 - 14:14

А что там нормального, практически каждая строчка мимо метра )
Или вы прочитали русский текст, вам он понравился, значит все ок? )

Michael ZeigerMichael Zeiger    Vie, 23/08/2019 - 15:47
Equirythmystica wrote:

А что там нормального, практически каждая строчка мимо метра )
Или вы прочитали русский текст, вам он понравился, значит все ок? )

- Елена как раз свободно владеет итальянским. А то, что "каждая строчка мимо метра", - это просто враньё. Читать текст перевода нужно одновременно прослушивая песню...

dandeliondandelion    Vie, 23/08/2019 - 16:30

Я вижу небольшой сбой ритма только в двух строках. И, кстати говоря, их совсем легко поправить.
И хоть лето нас оставляет - > Пусть лето нас оставляет
Влюбляться больше я не хочу - > Влюбляться больше никогда не хочу

Я сначала проверила точность перевода, меня она устроила.
Потом прослушала песню пару раз, глядя на русский текст.
А русский текст мне сразу понравился, да.

EquirythmysticaEquirythmystica    Vie, 23/08/2019 - 16:41

Да ладно... Возьмем первую строку... Количество слогов не бьется, ударения не бьются...
Если бы перевод звучал на итальянском, он бы звучал согласно переводу Михаила...

SI è spentO il sOle nEl mio cUIr [e per te] - трех слогов не хватает.

dandeliondandelion    Vie, 23/08/2019 - 16:42

Э... А вы итальянский знаете? А Вы слышите, как эти слова пропеваются? Там некоторые слоги сливаются в один. Послушайте песню, глядя на итальянский текст.

EquirythmysticaEquirythmystica    Vie, 23/08/2019 - 16:43

Я изучал итальянский. И если они сливаются, это не значит, что их нет.

EquirythmysticaEquirythmystica    Vie, 23/08/2019 - 16:57

Там отсебятина у Калашникова, ничего близкого нет с оригиналом, прочитайте пояснение внизу. Вы не в теме.

EquirythmysticaEquirythmystica    Vie, 23/08/2019 - 17:06

Плюс у Калашникова рифма оригинальная еще не соблюдена.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Vie, 23/08/2019 - 15:54

- Чуть-чуть подкорректировал припев для пущей эквиритмичности... Regular smile

EquirythmysticaEquirythmystica    Vie, 23/08/2019 - 16:08

Прочитайте еще раз, что такое эквиритмический перевод хотя бы в википедии и не вводите других в заблуждение своей "пущей".

EquirythmysticaEquirythmystica    Vie, 23/08/2019 - 16:13

Кто-то удалил мне мой аватар, видимо ворона.

vevvevvevvev    Vie, 23/08/2019 - 16:23

Вы теперь совсем пара - варан и ворон Regular smile Эквиритмично звучит Regular smile

dandeliondandelion    Vie, 23/08/2019 - 16:35

Ну как же эквиритмично? Ударением отличаются... Wink smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Vie, 23/08/2019 - 16:43

Это такой ласковый дракончик? Прекрасно подходит!

EquirythmysticaEquirythmystica    Vie, 23/08/2019 - 17:16

Ты ж хотела практически вчера, чтоб я аватарку сменил, вот и результат )

воронворон    Vie, 23/08/2019 - 17:17

ну я предлагала..и даже на твоей странице меняла неск раз

EquirythmysticaEquirythmystica    Vie, 23/08/2019 - 17:18

Ну вот... а я зашел пару часов назад, а аватарки нет...

BratBrat    Vie, 23/08/2019 - 17:14

Сохраняйте свои аватары локально: они периодически пропадают. Sandring как-то даже пострадала. Sad smile

воронворон    Vie, 23/08/2019 - 17:15

надеюсь андр не страдал

BratBrat    Vie, 23/08/2019 - 17:10

Насколько я помню итальянский (cosi-cosi), перевод вполне себе нормальный, да и оригинальный текст довольно простой. В любом случае, Михаила сложно (я бы сказал - практически невозможно) в чём-то переубедить. Я как-то пытался ему доказать про озеро Комо и резинку от решетчатых чулков (имея в виду сравнение географических очертаний Италии с ногой), но все без толку. Regular smile

EquirythmysticaEquirythmystica    Vie, 23/08/2019 - 17:11

Так я и сказал уже, живет в своих фантазиях )

EquirythmysticaEquirythmystica    Vie, 23/08/2019 - 17:14

Ну так Италию в шутку называют - сапог )

BratBrat    Vie, 23/08/2019 - 17:16

Колобродные чулки (от итальянского Colabrodo - решето)

воронворон    Vie, 23/08/2019 - 17:19

резинка на силиконе или пояс для чулок

BratBrat    Vie, 23/08/2019 - 17:35

Всё одно - это где-то в Альпах бродит мысль певца...

dandeliondandelion    Sáb, 24/08/2019 - 04:37

Михаил, я должна немножко прояснить ситуацию, чтобы Вы не возлагали на меня слишком больших надежд.
Я на самом деле далеко не эксперт ни в немецком, ни в итальянском. Поставила fluent, потому что на этих языках я относительно бегло говорю. Знание других языков по большей части пассивное, за исключением, может быть, испанского. Немецкий у меня с детства (немецкая спецшкола), а итальянский изучала последние три года в университете, получила диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Уровень у меня примерно B2 там и там, до C1 явно не дотягиваю. К тому же, у меня сейчас нет разговорной практики, учёба закончилась два месяца назад. Если здесь свободным уровнем считается как минимум C1, то я в профиле себе польстила. Но что-то менять там уже нет смысла, я так думаю. Оценки ставила крайне редко, сейчас уже и не буду, наверное - кто я такая?
Учитывая всё сказанное выше - продолжаем? Я готова, только не каждый день, наверное. Помаленьку, как будет получаться. Вчера вот хотела что-то ещё посмотреть, но на другие темы отвлекли. )

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sáb, 24/08/2019 - 06:34
dandelion wrote:

Учитывая всё сказанное выше - продолжаем?

- НЕСОМНЕННО! Regular smile

Quote:

Я готова, только не каждый день, наверное. Помаленьку, как будет получаться. Вчера вот хотела что-то ещё посмотреть, но на другие темы отвлекли. )

- Потихоньку, полегоньку, помаленьку! По чуть-чуть! Regular smile Когда настроение будет...
Что касается испанского - это прекрасно! Тут у меня более 30-ти песен моего также очень любимого Хулио Иглезиаса:
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger-page-4
Которые я переводил так же не зная испанского... Sad smile