Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Simfonie

[Verse 1]
Am auzit simfonii
Inaite, tot ce auzeam era linistea
O rapsodie pentru noi doi
Si fiecare melodie era fara sfarsit
Viata ma insira de-a lungul vietii
Apoi ai venit si m-ai eliberat
Eram singura, cantand de una singura
Iar acum nu pot gasi cheia fara tine
 
[Pre-Chorus]
Iar acum cantecul tau e pe repeat
Si dansez pe bataile inimii tale
Iar cand nu esti, ma simt incompleta
Deci, daca vrei adevarul
 
[Chorus]
Vreau doar sa fac parte din simfonia ta
Ma vei tine strans si nu imi vei da drumul?
Simfonie
Ca si un cantec de dragoste la radio
Ma vei tine strans si nu ma vei lasa sa plec?
 
[Verse 2]
Imi pare rau daca e prea mult
In fiecare zi cand esti aici ma vindec
Si nu am fugit dupa noroc
Niciodata nu mi-am imaginat ca voi gasi acest sentiment
Pentru ca am auzit simfonii
Inaite, tot ce auzeam era linistea
O rapsodie pentru noi doi
(O rapsodie pentru noi doi)
Si fiecare piesa e fara sfarsit
 
[Pre-Chorus]
Iar acum cantecul tau e pe repeat
Si dansez pe bataile inimii tale
Iar cand nu esti, ma simt incompleta
Deci, daca vrei adevarul
 
[Chorus]
Vreau doar sa fac parte din simfonia ta
Ma vei tine strans si nu imi vei da drumul?
Simfonie
Ca si un cantec de dragoste la radio
Ma vei tine strans si nu ma vei lasa sa plec?
 
[Interlude]
Ah, ah, ah, ah-ah-ah, ah, ah, ah
Ah, ah, ah, ah-ah-ah, ah, ah, ah
 
[Pre-Chorus]
Si acum cantecul tau e pe repeat
Si dansez pe bataile inimii tale
Iar cand pleci, ma simt incompleta
Asa ca daca vrei adevarul
 
[Chorus]
Vreau doar sa fac parte din simfonia ta
Ma vei tine strans si nu imi vei da drumul?
Simfonie
Ca si un cantec de iubire la radio
Simfonie
Ma vei tine strans si nu ma vei lasa sa plec?
Simfonie
Ca si un cantec de dragoste la radio
Ma vei tine strans si nu imi vei da drumul?
 
Letra original

Symphony

Letras de canciones (Inglés)

Por favor, ayuda a traducir "Symphony"
Colecciones con "Symphony"
Clean Bandit: 3 más populares
Modismos de "Symphony"
Comentarios
Radu RobertRadu Robert    Vie, 26/02/2021 - 22:21

V2 L 3 And I was runnin' outta luck- Si far de sori ramasesem eu ( nu e i was "runnin" chasin( to get the)/ after luck
v2 L6 Before all I heard was silence - (INAINTE doar mutenia/adversitatea cunoscuta mi-a fost
l7 O rapsodie-a noastra (suna mai corect decat cum ai spus tu "pentru tine si mine")

V1 L 5Life was stringin' me along ( Viata ma deceptiona ) to string along = to deceive mislead etc
L 6 Then you came and you cut me loose Apoi pe tine te-am cunoscut si aripile mi-ai redat ( to cut loose - to free .. )

Radu RobertRadu Robert    Vie, 26/02/2021 - 22:22

Nu stiu de ce nu pot vota insa un vot pentru transpunearea asta ar fi de 2 stele ... doar fiindca o stea este pentru Google translate .. ceea ce nu i cazu aici

Isabella BodinIsabella Bodin
   Vie, 12/03/2021 - 19:19

Fiecare are propriul stil de a-si expune traducerile, daca toti am traduce la fel cu acelas vocabular, unde ar mai fi farmecul?
Oricum multumesc pentru observatie, desi consider ca nu isi are rostul in sectiunea de comentarii.
Un sfat pe viitor: invata sa fii mai diplomat, sa nu jignesti si cel mai important sa inveti sa respecti si diversitatea.
In viata nu totul se invarste in jurul tau !
Nu numai stilul tau de a traduce e bun ci si al altora. Sa ai o zi faina.

Radu RobertRadu Robert    Sáb, 13/03/2021 - 07:50

Isabella am sa-ncep prin a spune ca-mi pare rau si imi cer oarecum scuze daca te-am jignit cumva .. insa eu prin jignire inteleg injurii aduse .. chestii rasiale etc ..

Faptul ca eu ti-am enumerat cateva greseli facute si ti-am si dat versiunea corecta arata ca intentiile mele sunt bune si sunt inspre directia de a te ajuta. Prin comentariile astea eu nu-ti denigrez sa zic asa tie munca si nu incerc sa o fac ori sa te descurajez .. eu incerc sa te ajut cu atat cat pot si eu si sa te fac sa intelegi ca trebuie sa faci un efort mai mare in transpunerea textului . Poti cauta expresiile foarte simplu pe google (care nu-ti sunt familiare) , poti cere ajutor de la oricine (nu neaaparat de la mine .. desi eu as ajuta cu mare placere acolo unde as putea) .. Ideea este ca tu sa faci tot ce tine de tine sa transpui cu adevarat intelesul versurilor sursa ori macar .. (in cazul in care esti adeptul traducerilor word to word .. .. sa le pui macar cuvintele alea corect traduse desi pentru unu care nu stie o boaba din limba aia straina si vine aici doar sa citeasca traducerea ta in Romana .. el neuitandu-se nici macar olea la versurile sursa .. tot nefolositoare ii va fi deoarece v-a pleca de aici mai confuz de cum a venit .. in sensul ca el v-a vedea intr-adevar traducerea ta in Romana insa ii vor fi doar niste cuvinte .. traduse intr-adevar .. dar aruncate unu langa altul .. care nu-i vor reda intelesul si mesajul versurilor originale, dar acum fiecare are stilu sau .. eu prefer sa transpun un text .. am explicat mai sus motivele altu poate prefera asa .. nu e asta problema .. )

Ca sa stii ... si eu am fost ajutat la randu meu la inceput si am fost mereu deschis la astfel de comentarii si chiar la discutii private pe tema de meaning of the text ..Si un ultim lucru ca sa nu scriu aici ditamai almanahu'.... sa stii si tu ca nu-i nicio "rusine" sa lasi un cantec pe care inca nu ai abilitatea necesara sa-l transpui corect pentru mai tarziu in timp cand cu siguranta daca vei cauta sa-ti imbunatatesti abilitatile si te vei documenta .. ai sa poti sa-l transpui si sa o faci si bine Si eu am atatea drafturi incepute .. la melodii pe care le ador insa .. consider inca ca nu am abilitatea si cunostintele necesare sa le pot transpune ..tocmai de asta mai astept momentan .. si incerc sa capat cunostintele necesare .. Eu zic ca asta ar trebui sa faci ..