-
Symphony → traducción al Rumano
Simfonie
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 49 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
irishrose1975 | 11 meses 1 semana |
Radu Robert | 3 años 2 semanas |
Miruna Elena Styhorpaylikson | 6 años 9 meses |
1. | My Favorite Lowkey Sad Songs For Now |
2. | English Class |
1. | Cut me loose |
Nu stiu de ce nu pot vota insa un vot pentru transpunearea asta ar fi de 2 stele ... doar fiindca o stea este pentru Google translate .. ceea ce nu i cazu aici
Fiecare are propriul stil de a-si expune traducerile, daca toti am traduce la fel cu acelas vocabular, unde ar mai fi farmecul?
Oricum multumesc pentru observatie, desi consider ca nu isi are rostul in sectiunea de comentarii.
Un sfat pe viitor: invata sa fii mai diplomat, sa nu jignesti si cel mai important sa inveti sa respecti si diversitatea.
In viata nu totul se invarste in jurul tau !
Nu numai stilul tau de a traduce e bun ci si al altora. Sa ai o zi faina.
Isabella am sa-ncep prin a spune ca-mi pare rau si imi cer oarecum scuze daca te-am jignit cumva .. insa eu prin jignire inteleg injurii aduse .. chestii rasiale etc ..
Faptul ca eu ti-am enumerat cateva greseli facute si ti-am si dat versiunea corecta arata ca intentiile mele sunt bune si sunt inspre directia de a te ajuta. Prin comentariile astea eu nu-ti denigrez sa zic asa tie munca si nu incerc sa o fac ori sa te descurajez .. eu incerc sa te ajut cu atat cat pot si eu si sa te fac sa intelegi ca trebuie sa faci un efort mai mare in transpunerea textului . Poti cauta expresiile foarte simplu pe google (care nu-ti sunt familiare) , poti cere ajutor de la oricine (nu neaaparat de la mine .. desi eu as ajuta cu mare placere acolo unde as putea) .. Ideea este ca tu sa faci tot ce tine de tine sa transpui cu adevarat intelesul versurilor sursa ori macar .. (in cazul in care esti adeptul traducerilor word to word .. .. sa le pui macar cuvintele alea corect traduse desi pentru unu care nu stie o boaba din limba aia straina si vine aici doar sa citeasca traducerea ta in Romana .. el neuitandu-se nici macar olea la versurile sursa .. tot nefolositoare ii va fi deoarece v-a pleca de aici mai confuz de cum a venit .. in sensul ca el v-a vedea intr-adevar traducerea ta in Romana insa ii vor fi doar niste cuvinte .. traduse intr-adevar .. dar aruncate unu langa altul .. care nu-i vor reda intelesul si mesajul versurilor originale, dar acum fiecare are stilu sau .. eu prefer sa transpun un text .. am explicat mai sus motivele altu poate prefera asa .. nu e asta problema .. )
Ca sa stii ... si eu am fost ajutat la randu meu la inceput si am fost mereu deschis la astfel de comentarii si chiar la discutii private pe tema de meaning of the text ..Si un ultim lucru ca sa nu scriu aici ditamai almanahu'.... sa stii si tu ca nu-i nicio "rusine" sa lasi un cantec pe care inca nu ai abilitatea necesara sa-l transpui corect pentru mai tarziu in timp cand cu siguranta daca vei cauta sa-ti imbunatatesti abilitatile si te vei documenta .. ai sa poti sa-l transpui si sa o faci si bine Si eu am atatea drafturi incepute .. la melodii pe care le ador insa .. consider inca ca nu am abilitatea si cunostintele necesare sa le pot transpune ..tocmai de asta mai astept momentan .. si incerc sa capat cunostintele necesare .. Eu zic ca asta ar trebui sa faci ..
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
V2 L 3 And I was runnin' outta luck- Si far de sori ramasesem eu ( nu e i was "runnin" chasin( to get the)/ after luck
v2 L6 Before all I heard was silence - (INAINTE doar mutenia/adversitatea cunoscuta mi-a fost
l7 O rapsodie-a noastra (suna mai corect decat cum ai spus tu "pentru tine si mine")
V1 L 5Life was stringin' me along ( Viata ma deceptiona ) to string along = to deceive mislead etc
L 6 Then you came and you cut me loose Apoi pe tine te-am cunoscut si aripile mi-ai redat ( to cut loose - to free .. )