The Small Hours (traducción al Ruso)

Inglés
Inglés
A A

The Small Hours

No more my little song comes back;
And now of nights I lay
My head on down, to watch the black
And wait the unfailing gray.
 
Oh, sad are winter nights, and slow;
And sad's a song that's dumb;
And sad it is to lie and know
Another dawn will come.
 
Publicado por IremiaIremia el Jue, 21/10/2021 - 12:22
traducción al RusoRuso (metered, poetic, rhyming)
Alinear párrafos

Предрассветные часы

Versiones: #1#2
Умолкла песня вдруг во мне;
И по ночам подчас
Лежу в кромешной темноте
И жду рассвета час.
 
Зимою ночь грустна, длинна;
Глупее песни нет;
И грустно так лежать и знать,
Что вновь придёт рассвет.
 
¡Gracias!
thanked 10 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Irula 🌿

Publicado por IremiaIremia el Jue, 21/10/2021 - 12:37
Editado por última vez por IremiaIremia el Sáb, 27/11/2021 - 20:06
Las traducciónes de "The Small Hours"
Ruso M,P,RIremia
Dorothy Parker: 3 más populares
Comentarios
Dr_IgorDr_Igor    Jue, 21/10/2021 - 12:45

Ирчик!
Так рад тебя видеть фунциклирующей здесь. Хотел уже на мыло писать.
В третьей строке первого на мой взгляд "такта" не хватает. Может, что-нибудь вроде "Лежу опять...

IremiaIremia    Jue, 21/10/2021 - 15:56

С тактом там всё нормально.

Dr_IgorDr_Igor    Jue, 21/10/2021 - 17:11

Хм, да теперь и мне кажется, что нормально. Не знаю, что за музыка у меня играла в голове в первый раз...

PinchusPinchus    Jue, 21/10/2021 - 13:48

Ира, а как же самое главное: "to watch the black and wait the unfailing gray"? От него мало что осталось.

IremiaIremia    Jue, 21/10/2021 - 15:54

Темнота - рассвет

SchnurrbratSchnurrbrat    Sáb, 27/11/2021 - 16:10

По-моему все тут хорошо, но я бы использовал "подчас" во второй строчке, т.к. мне видится некий стилистический диссонанс между "И по ночам" и "сейчас".

IremiaIremia    Sáb, 27/11/2021 - 20:06

Беру! Спасибо!

Read about music throughout history