Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • William Shakespeare

    Sonnet 92 → traducción al Napolitano

  • 9 traducciones
    Alemán
    +8 más
    , Griego, Italiano, Napolitano, Rumano #1, #2, #3, Ruso #1, #2
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Sonnet 92

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
 
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state of me belongs
Than that which on my humour doth depend;
 
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on the revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
 
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
 
Traducción

Sunètto 92

Puó fa d’o ppèggio tujo pe mme scanzà,
p’a vita ‘mmano a tté tiéne stu còre.
Nun pòzzo sènz’ammóre tujo campà:
‘a vita mia dipènne ‘a chiss’ammóre.
 
Nun m’appaura ‘o tuórto cchiù cucènte
ca ‘o cchiù lieggio me jètta ‘int’o scuróre:
putess’avé na sciorta cchiù decènte
ca ‘tu sóla me può cagnà ll’umóre.
 
Nun me puo’ afflìggere cu ssa ‘ncustanza,
pe ssu sfastério ‘a vita mia ne mòre.
Oh, i’ tèngo ‘a qualità ca vasta e avanza:
so’ felice ‘e murì, cómme ‘e ll’ammóre!
 
Ma c’è priézza sènza crastaturo?
No, si me ‘nganne e i’ ne stongo ô scuro.
 
William Shakespeare: 3 más populares
Comentarios