Довольно давно подступался к переводу этой вещи.
У меня идеи отсюда ассоциируются не столько со струльдбругами Свифта, сколько с "Пятью ложками эликсира" ака "Искушение Б" Стругацких.
Некотоые фрагменты я понял и перевёл иначе, чем Даша @viadiva, в частности - финал с женой-вечностью.
Очень старался сохранить размер и передать аллитерации внутри строк.
Буду рад увидеть комментарии друзей и сообщества
Натюр морт
- 1. - Название песни "Still Life" (т.е. натюрморт, жанр изобразительного искусства) дословно означает "застывшая жизнь", что передаёт идею автора - "вечная жизнь приводит к отсутствию развития и, как следствие - к застою, неотличимому от смерти"..В свою очередь, термин "натюрморт", пришёл в русский язык из французского, где он дословно означает "мёртвая природа", а также "мёртвая сущность"(именно такой перевод термина передаёт идею автора столь же удачно, как и оригинальное английское название). Чтобы подчеркнуть этот момент, название перевода записано в два слова.
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 6 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
SpiritOfLight | 2 años 10 meses |
viadiva | 2 años 10 meses |
Julia_Arkhitektorova | 2 años 10 meses |
BlackSea4ever | 2 años 10 meses |
1. | A Plague of Lighthouse Keepers |
2. | Man-Erg |
3. | Refugees |
Как вариант:
Вот то кольцо, которым ты себя
Надеешься связать
С той самой, что тебе подарит вечность
Как насчет "представлений" вместо притворства? Оно пошире все-таки.
Спасибо!
У меня созвучие "невестой - навечно" (в оригинале "to marry - forever"), и в размер не попадает, если так поменять, как ты предлагаешь.
Если послушать этот фрагмент - там достаточно прихотливый метр, я довольно долго подгонял под оригинал... Когда читаешь текст, размер кажется странным, хочется поправить (мне тоже).
"make-believe" - это именно притворство, иллюзия.
Смысл всего куска, как я его понимаю:
Убери страх смерти, и останется лишь круговерть притворства (иллюзии жизни), попридежи свои печальные вздохи, и , хотя тебе предельно надоело бесконечное блаженство, она (круговерть притворства) и есть то кольцо, которым ты надеешься обручиться, чтобы взять в жёны деву, что будет твоею навечно (имеется в виду - надеешься соединиться с вечной жизнью, с самой вечностью, этот образ жены-вечности повторяется в финале) что безумно и чего просто не достаточно.
То есть, герой понимает, что за бесконечную жизнь расплачивается бесконечным повторением и бесконечной скукой, но зачем-то, хоть это и глупо, принимает бессмертие. Мне кажется, я этот смысл не потерял в переводе.
Личное: у Свидетелей Иеговы есть такая завлекалка - "Ты хочешь жить вечно в раю на земле?". Всякий раз, когда я её слышу (а также когда в голову приходит "а-а-а, мы все умрём!!!), я вспоминаю эту песенку в том числе. Очень помогает мозги прочистить...
R_T_fex escribió:"make-believe" - это именно притворство, иллюзия.
..
Притворство скорее fake-believe
В ру.я у него яркий оттенок лицемерия
Да, полностью согласен, слово "притворство" имеет оттенок лицемерия, Так и хотелось сказать.
Прикидывается, что живёт, но знает, что это лишь имитация подлинной жизни. Об этом и песня, по-моему, в том числе.
Мне контекстный REVERSO чуть ли не первым вариантом на "make-believe"дал. Вот и у Даши тоже именно "притворство" там.
У меня есть много гораздо менее точных фрагментов, чем этот - жертвы, принесённые ради рифм и размера...
Спасибо!
У меня сразу так было, ещё в подстрочнике при обсуждении с Дашей в личке.
Представил себе картину "между простыней" - ну явно же не так. А вот именно такое гнездо из простыней, и оттуда завлекательно старушка-вечность прелести демонстрирует: уэлком, мол...
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Special thanks Даше @viadiva за обсуждение, благодаря которому окончательно сформулировалось моё понимание смысла песни.
Вроде бы поётся, попробуйте. Если понравилось - плашка "Благодарности" ниже.