Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Extraño frente al mar

Aquí estoy
mirando la marea bajar.
Tan solo y deprimido
soñando sueños contigo.
 
Tu barco contemplé
cuando se hacía a la mar
llevándose todos mis sueños,
llevándose todo mi ser.
 
De las olas, el suspiro,
del viento, el gemido,
en mis ojos, lágrimas ardientes
rogando, "¡oh mi amor, vuelve!"
 
¿Por qué, ay, por qué
tengo que seguir así?
¿Seré, simplemente, un extraño
solitario frente al mar?
 
¿Por qué, ay, por qué
tengo que seguir así?
¿Seré, simplemente, un extraño
solitario frente al mar?
 
Letra original

Stranger on the Shore

Letras de canciones (Inglés)

Comentarios
Valeriu RautValeriu Raut
   Dom, 22/06/2014 - 08:28
5

Has traducido en español así:
Stranger on the shore > solitario by the sea

Para rimar con:
tengo que seguir así

Esta sí, licencia poética.

Lo que el público no se da cuenta es que este desconocido, Andy Williams, es un cantante MUCHO mejor que Frank Sinatra.
Pero Frank era más convencedor, pues usaba bien su revólver y sus “amigos”.

roster 31roster 31
   Sáb, 15/11/2014 - 18:50

Entonces, con revólver o sin él, ¿te parece bien la licencia "by the sea"?
Parece que sí.
¿Desconocido...?, tal vez "by the sea", pero no aquí.

Gracias, Vale.

Valeriu RautValeriu Raut
   Sáb, 15/11/2014 - 21:10

No me parece bien EXTRAÑO junto a 'by the sea'.
Parece una broma.
SOLITARIO suena mejor.

roster 31roster 31
   Dom, 16/11/2014 - 12:11

Tengo que pensarlo porque, como verás, al final se usan las dos palabras. Además "JUNTO al mar" no está bien, y si digo "playa" o "costa" tengo que buscar la rima. ¡Estaba todo tan bien...!

roster 31roster 31
   Dom, 16/11/2014 - 12:22

No estoy segura pero ¿qué te parece:

Me sentiré siempre extraño,
solitario a la orilla del mar/junto al mar?" o

Título: "Solo/extraño a la orilla del mar"
Final: "¿Seré, simplemente, un extraño
solitario a la orilla del mar?"

If you choose to say "amor" in an Italian song, when it is not necessary, why can't I say "by the sea'?

Valeriu RautValeriu Raut
   Lun, 17/11/2014 - 09:00

Rosa, hello stranger!

Answer: because Italian language is flexible, due to its many dialects.
You can say FIORE or FIOR; AMORE or AMOR.
French and Spanish languages are precise, but you may say the same thing in many ways.
“By the sea” is a cliché, use it in Spanish only if you need rimes.

Let us take it from the beginning.
In Spanish, STRANGER means: desconocido, extraño, forastero, extranjero.
In English, STRANGER has the synonyms: alien, foreigner, guest, incomer, new arrival, newcomer, outlander, unknown, visitor.

By the way, it’s not sure that the sea, the shore and the ship were real.
Rather it’s a poetic way to tell us that she was sailing away from him.

My suggestion for a Spanish title: Extranjero frente al mar.
I agree even with your latest variants:
Título: "Solo/extraño a la orilla del mar"
Final: "¿Seré, simplemente, un extraño
solitario a la orilla del mar?"
-
All these problems happen when you, women, leave us, men.
At least recognize your guilt.

roster 31roster 31
   Lun, 17/11/2014 - 17:20

Hello..., to you too!

Muy bien usado el diccionario. Ahora, "extraño" puede ser sustantivo, o adjetivo para expresar la manera como se siente: extraño, raro (fuera de lugar).
¿"Extranjero" para el título? No. Lo voy a cambiar y está decidido: "Extraño FRENTE al mar". Sustantivo o adjetivo, da lo mismo.

How 'macho' can you get! I know of many men who left us, women!!!