Publicidad

Странный рассказ (Strannyy rasskaz) (traducción al Inglés)

  • Artista: Obraz (ОБРАЗ)
  • Canción: Странный рассказ (Strannyy rasskaz)
traducción al InglésInglés
A A

Strange tale

Cry of shadows in candle-lit corners
In the glow of icon lamps, truth suffers a breakdown
 
On the other side of the bridge
On the other half of rightness1
Strange tale
Carefree monk
Strange tale2
Epitaph in flowers3
 
Shadow dances on black walls
Among gloomy thoughts4, the picture smoulders into hell
 
On the other side of the bridge
On the other half of rightness
 
Strange tale
Carefree monk
Strange tale
Epitaph in flowers
 
  • 1. lit. "order", interpreted as "what is proper", but that's debatable
  • 2. an (insincere) eulogy I guess
  • 3. lit. "epigraph in flowers". A funeral wreath, likely
  • 4. "In the gloom of ideas"
¡Gracias!
thanked 7 times
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
Publicado por silencedsilenced el Vie, 05/06/2020 - 17:16
Agregado en respuesta a un pedido hecho por LunkyLunky
Editado por última vez por silencedsilenced el Lun, 08/06/2020 - 11:45
Comentarios del autor:

This puzzling song finally makes sense, after much groping for meaning.
Nadia ended up saving the day, but the trip was a fun one.
This is just an interpretation of these obscure lyrics. There is no guarantee it reflects the intent of the original.

Странный рассказ (Strannyy rasskaz)

Colecciones con "Странный рассказ"
Comentarios
SchnurrbratSchnurrbrat    Vie, 05/06/2020 - 17:20

"лампад" - it is plural for lights used in religious services or lights that are lit by the household icons.
truth suffers a breakdown - that's nice.

silencedsilenced    Vie, 05/06/2020 - 17:20

Oops.... Sorry. I couldn't improve on GT after all Teeth smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vie, 05/06/2020 - 17:21

Где Вы только все эти песенки находите?
Лампада - это icon-lamp
> Эпиграф в цветах
Я думаю, цветы здесь flowers, но не уверен.

silencedsilenced    Vie, 05/06/2020 - 17:24

An epigraph is a writing, so colours seemed a bit more likely, but on the other hand order usually doesn't have sides...

silencedsilenced    Vie, 05/06/2020 - 17:40

Ah ok, I see. Indeed that would make sense. I'll see what I can do

Sophie78rusSophie78rus    Vie, 05/06/2020 - 18:46
Pinchus Zelenogorsky έγραψε:

Где Вы только все эти песенки находите?
Лампада - это icon-lamp
> Эпиграф в цветах
Я думаю, цветы здесь flowers, но не уверен.

LunkyLunky    Vie, 05/06/2020 - 17:35

You managed to surprise me again, haha. I guess you liked the song as well. Regular smile Thanks again, Pierre!

silencedsilenced    Vie, 05/06/2020 - 17:37

A bit less, to be honest. The singer's voice is a bit off and the beat a bit loud Regular smile
But the lyrics were amusing to translate.

SchnurrbratSchnurrbrat    Vie, 05/06/2020 - 18:56

In the light(s) of icon lamps, otherwise it would be "в огне лампад"
[ @Pinchus Zelenogorsky ] please help me out with Russian.

silencedsilenced    Vie, 05/06/2020 - 19:01

Apparently the plural decides the meaning, but I can't say I get the logic behind it.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vie, 05/06/2020 - 19:18

Обычно иконы стоят в одном углу (красном), но их может быть несколько, и перед каждой горит свой огонек. In the flames?
А тут почему-то несколько углов "осветлены". Я текст вообще плохо понимаю.

silencedsilenced    Vie, 05/06/2020 - 19:23

I don't get the general picture either. Looks like a collage of images with some hints at religion.

BratBrat    Vie, 05/06/2020 - 19:46

Это негатив. Углы - светлые, стены чёрные. Ну и остальное прочее. Картина действительно тлеет.

BratBrat    Vie, 05/06/2020 - 19:15

Плачь is a verb in the imperative mood. Like "cry, baby, cry..."
Плач is a noun here, so the original lyrics should be edited accordingly.
Besides, "порядок" can also mean "квартал" (a block of buildings).
Hope it helps. Regular smile

St. SolSt. Sol    Sáb, 06/06/2020 - 20:11

порядок - the state of a system, characterized by the minimum of its entropy Regular smile
На другой половине порядка - On the other side of the order => In the slums, in the state close to the (total) disorder.

IgeethecatIgeethecat    Sáb, 06/06/2020 - 20:18

Так, давайте определимся, мы порядок пополам делим или мы на него с разных сторон смотрим?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vie, 05/06/2020 - 19:26

Что-то я насчет квартала сомневаюсь. Мне кажется, это что-то типа "по ту сторону добра и зла". Мол, по ту сторону мирового порядка.
Вот еще загадочная и не слишком грамотная фраза: "Во мраке идей картина тлеет в ад"

BratBrat    Vie, 05/06/2020 - 20:05

Тут вот какая штука: мосты обычно на половины не делятся, а делятся они на стороны: правую и левую, Петроградскую там и т.д. и т.п. и пр.
А вот порядок (квартал) между двумя улицами как раз делится на две половины улицей, проходящей через него.
Вот такой вот загадочный русский язык... Regular smile

Vera AlxVera Alx    Sáb, 06/06/2020 - 18:02
Brat написал(а):

Тут вот какая штука: мосты обычно на половины не делятся, а делятся они на стороны: правую и левую, Петроградскую там и т.д. и т.п. и пр.
А вот порядок (квартал) между двумя улицами как раз делится на две половины улицей, проходящей через него.
Вот такой вот загадочный русский язык... Regular smile

The bridges Have the left/right direction of movement.
Streets, yes, they have sides.

I don't agree with Порядок, translated as building.
There are two banks of the river and one bridge between them.
As a comparison of Christ ideas - left bank
and devil's rules - right side.

Orthodox religion has human care order of service. To protect people .
Devil's - opposite order - rule people to the death.

Building, as the word may be OK to use in the academic since
- Christ institute of the kindness.
- Devil institute of evil.

Vera AlxVera Alx    Sáb, 06/06/2020 - 15:12

Тип музыки : Underground.
Из энциклопедии (перевод):
...
что содержание музыки является незаконным или спорным, как в случае с дэт-металлическими группами начала 1990-х годов в США, такими как Cannibal Corpse для их кровавого кавера и лирических тем. Черный металл это также андеграундная форма музыки и ее норвежская сцена печально известны своей связью с церковными поджогами, оккультизмом, убийствами и их антихристианскими взглядам"

Vera AlxVera Alx    Sáb, 06/06/2020 - 15:29

В тексте песни антихристианские строки :

Плачь теней в осветлённых углах
В огнях лампад ...ПРАВДА ТЕРПИТ КРАХ.

МОСТ
не одной его стороне или половине - - христианский порядок, на другой - антихристианский беспредел

БЕСПЕЧНЫЙ МОНАХ - антихристианский стиль изображения служителя.
Издевательство над религией.

Эпиграф в цветах - если относится к монаху
то звучит саркастически :
Слово болтает заменено высокапарно - Эпиграф. Красиво, цветасто. Монах глаголет..

Либо эпиграф - прощальные слова на надгробии в обрамлении цветами.

картина тлеет в ад...
Тени, чёрное, мрак, ад - все это - типичные выражения этого музыкального андеграунда.

Устрашающая картина.

Картина - тлеет, едва горит, угасает опускается в ад.
Какая картина: Танцы теней на чёрных стенах
Во мраке идей

На всякий случай читайте христианскую молитву, чтобы тени не прицепились к вам.

Не буди Лихо, пока оно - тихо.

silencedsilenced    Sáb, 06/06/2020 - 15:29

Interesting thoughts. Thank you for sharing them.
There is not much I can think of to improve the translation, but I changed "a picture" for "the picture (of shadows dancing on the walls)"

BratBrat    Dom, 07/06/2020 - 02:04
Vera Alx wrote:

прощальные слова на надгробии в обрамлении цветами.

называются эпитафией...
Эпиграф - это НАДпись (буквальная калька с латыни).
P.S. Ой, а чегой-то я греков латинянами обозвал? Ну да ладно, им, в принципе, всё равно...

Vera AlxVera Alx    Sáb, 06/06/2020 - 15:42

Спасибо за ответ.
Можно так понять:

On the other side of the
- противоречий, религиозных
- двух враждующих сторон
On the other side of the rules, low, ritual -
У всех - свои порядки, свои правила, свои законы.

порядок.
Здесь - не здания, стоящие в ряд, рядком, рядом...
Здесь - порядок проведения ритуала или службы.

silencedsilenced    Sáb, 06/06/2020 - 16:02

I have updated the footnote. What do you think?

Vera AlxVera Alx    Sáb, 06/06/2020 - 17:15

Это ?
literally: a row of buildings. ???
The usual meaning of the word is "order", so the expression will also be understood as a the
reversal of (religious) order

silencedsilenced    Sáb, 06/06/2020 - 17:35

My Russian is terrible, but approximately:
буквально: ряд зданий
обычное значение - "порядок". Фраза понимается как "инверсия (религиозного) порядка"

I took this "row of buildings" meaning from Brat's remark, but maybe I missed something?

Vera AlxVera Alx    Sáb, 06/06/2020 - 17:19

I'd write
On the other side of the order.
or
On the other side of the low.

Vera AlxVera Alx    Sáb, 06/06/2020 - 17:40

Эпиграф в цветах
Have a look at the IMG of the line. - эпиграф в цветах- in Russian Yandex img
Порядок
На другой стороне Порядка,
On the other side of the order. Means: Let us see the Order(the Low)from another side.. There is nothing about building and its connection with the order.Порядок
Яндекс картинка
 

silencedsilenced    Sáb, 06/06/2020 - 17:40

So this idea of Brat's doesn't work?
Or I didn't understand his remark?

I would rather have you guys agree on a meaning before I change the translation again. It's been modified a lot already.
[@Brat], what do you make of that?

BratBrat    Sáb, 06/06/2020 - 17:39
Vera Alx έγραψε:

На другой стороне Порядка,

Не на стороне - на половине. А это, как говорят в Одессе, - две большие разницы. Wink smile

silencedsilenced    Sáb, 06/06/2020 - 17:41

Come on; stop talking in riddles. I'm illiterate. Use simple words a 10 years old is likely to grasp Regular smile

BratBrat    Sáb, 06/06/2020 - 17:46

Can you split order in two more or less equal parts? If you manage, we will talk about a half of it, whatsoever.

Vera AlxVera Alx    Sáb, 06/06/2020 - 18:09

Yes. I did. It' s a reply to your bridges. Look the first your comments.

silencedsilenced    Sáb, 06/06/2020 - 18:08

I can see Google serving pages of cards with quotes and flowers when fed "Эпиграф в цветах", but that does not match the definition of the word, neither in Russian, English nor French.
"краткая цитата, помещаемая перед произведением (обычно литературным) или его частью (главой и т. п.), обычно с целью проиллюстрировать или подчеркнуть содержащиеся в нём выводы"

In English that might also be about writings on buildings, but apparently not in Russian.

So I suppose these "epigraphs" are rather quotes on cards with flowers?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sáb, 06/06/2020 - 17:53

Я бы оставил order, и пусть каждый думает, что хочет.

IgeethecatIgeethecat    Sáb, 06/06/2020 - 18:15

Buildings don’t make any sense. I second “order”

silencedsilenced    Sáb, 06/06/2020 - 18:21

Brat, get ready to be vigorously caned on the sole of your feet for abusing the credulity of a poor innocent Froggy.
OK, this bloody row of buildings is a goner for good.

Vera AlxVera Alx    Sáb, 06/06/2020 - 18:26

Teeth smile Бить нельзя помиловать.

LunkyLunky    Sáb, 06/06/2020 - 18:26

What if I told you, I want my buildings back. Teeth smile Just pulling your leg, haha.

silencedsilenced    Sáb, 06/06/2020 - 18:31

You'll have to wait for Brat's version. With a bit of luck you'll find six-legged unicorns in it too. Teeth smile

silencedsilenced    Sáb, 06/06/2020 - 18:58

Your ability to find obscure meanings to plain words will never cease to amaze me.

me: come in, please
Brat: roger, Tango Delta coming in

BratBrat    Sáb, 06/06/2020 - 19:10

Половина порядка,
Четвертина закона -
Что, ребятки, несладко?
И совсем незнакомо?

Кто-то негр, кто-то белый;
Кто несмел, а кто - смелый.
Пляшут чёрные тени
На закопченных стенах...

roger, Tango Delta coming in Teeth smile

silencedsilenced    Sáb, 06/06/2020 - 19:28

Our ineffable brother would
make surfaces surface,
dogs dog dogs and cats,
smart asses smart in the eyes,
send chapters to chapters,
page pages with pages
full of six-legged unicorns.

Papa Charlie over and out.

BratBrat    Sáb, 06/06/2020 - 19:49

Половина порядка - полупорядок. Это математическое отношение можно простыми словами описать как ситуацию, когда любой величине можно незаметно вклиниться в строй, главное - чтобы по росту не выделяться.

Quote:

Перед костром по росту построение
Тоскующих по месту под мостом.
(С) Я. Дягилева, Фонетический фон или слова про слова

Quote:

Перекрестится герой,
Шагнёт в раздвинутый строй -
Вперёд, за Родину в бой!
(С) Я. Дягилева, Особый резон

silencedsilenced    Sáb, 06/06/2020 - 20:22

I knew Yanka had to be involved at some point Teeth smile
So the song was written by a nephew of hers?

What kind of order are you talking about? this one?
Apparently you also have a knack for finding obscure mathematical notions.

BratBrat    Dom, 07/06/2020 - 01:46
silenced wrote:

What kind of order are you talking about? this one?

That's it! You see, when order is weak, it's semiorder, i.e. partial order. So, given the said transitive and reflexive relation, we can now translate the subject line as 'on the other part of order'.
Teeth smile

silencedsilenced    Dom, 07/06/2020 - 01:48

Sure, and then every reader with a degree in maths and sociology will praise the finesse of the translation.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Dom, 07/06/2020 - 02:02

Точно, Брат! Эта песенка прославляет великую Лемму Цорна!

silencedsilenced    Dom, 07/06/2020 - 02:05

Aagh! I still have nightmares about set theory.

BratBrat    Dom, 07/06/2020 - 02:08
silenced написал(а):

Aagh! I still have nightmares about set theory.

That's because it's anti-christian.
Regular smile

silencedsilenced    Dom, 07/06/2020 - 02:13

I can tell you there exist at least an atheist P such as for each god damned theorem T learned in prep school there is a probability B of mental breakdown associated to the remembering of T by P that is strictly superior to what P can consider in a sober state.

BratBrat    Dom, 07/06/2020 - 09:14

In full accordance with MZ's fine logics, when the juice isn't fresh, then one should blame the Jews for this. Wink smile
Extrapolating, they are the ones to blame for the current subject also.
Look at what they've done: they've turned the old good Greeks' maths into a total mess of contradictory theories, they've broken our old good order into parts and halves, having made up their own Semite-order, and this is not the end, however...
Where's MZ? For his weller-teller theory here is coming to its proof right now...

IgeethecatIgeethecat    Dom, 07/06/2020 - 07:06

Bro, you are being racist
Not enough vodka?

silencedsilenced    Dom, 07/06/2020 - 11:48

Some subjects have become so taboo there is no way a harmless joke can make it through. It's no more dangerous than the Jewish mothers jokes, in my opinion. And a pretty specialized one too. I bet most people never heard of Zorn or Peano.

IgeethecatIgeethecat    Sáb, 06/06/2020 - 19:44
Brat wrote:

ПОРЯДОК
11. Рыб. Сложная крючковая рыболовная снасть, состоящая из ряда отдельных сеток, соединенных между собой

This is Bro exploiting Google.
Что-то про крючки и цепи в памяти всплывает...

BratBrat    Sáb, 06/06/2020 - 19:50

Грех Николай Васильевича поминать всуе, окститесь...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Dom, 07/06/2020 - 01:55

Николай Васильевич Google - наш вечный поисковик мертвых душ и вообще.

BratBrat    Dom, 07/06/2020 - 02:01

Аминь, да святится имя его во веки веков!

IgeethecatIgeethecat    Sáb, 06/06/2020 - 18:31

Well, then you should change side to half, bc it’s на другой половине, не стороне Regular smile
It’s like the order has two halves, not sides...

silencedsilenced    Sáb, 06/06/2020 - 18:33

Sure, soon as I recover from my seizure.
AAaaaAAAAaaahhhh!!!!!

IgeethecatIgeethecat    Sáb, 06/06/2020 - 18:45

Hurry, Lady Justice doesn’t like procrastinators Teeth smile

silencedsilenced    Sáb, 06/06/2020 - 18:46

cryptic post-punk will be the end of me.

LunkyLunky    Sáb, 06/06/2020 - 18:50

You will start talking in riddles before you know it.  Teeth smile

Vera AlxVera Alx    Sáb, 06/06/2020 - 18:21

Heart

"пусть каждый думает, что хочет."
Согласна. Богу - божье, Кесарю - кесарево.

silencedsilenced    Sáb, 06/06/2020 - 18:43

You've been very helpful. I'm just sorry for my limited Russian. I thought this would be an easy translation, but it wasn't.

Sophie78rusSophie78rus    Sáb, 06/06/2020 - 22:04

ребята меня завалило уведомлениями не успеваю читать

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Dom, 07/06/2020 - 02:06

София, Вы встали на колеса? Тут есть некоторый профессиональный риск.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Dom, 07/06/2020 - 02:07

У Вас новый ник - автомобильный. Вы теперь человек и автомобиль?

Sophie78rusSophie78rus    Dom, 07/06/2020 - 02:09

Ааааа...

Да, я теперь человек из Ленинграда Regular smile

Sophie78rusSophie78rus    Dom, 07/06/2020 - 02:11
Pinchus Zelenogorsky έγραψε:

У Вас новый ник - автомобильный. Вы теперь человек и автомобиль?

Я теперь человек из Ленинграда

Sophie78rusSophie78rus    Dom, 07/06/2020 - 02:10
Pinchus Zelenogorsky έγραψε:

София, Вы встали на колеса? Тут есть некоторый профессиональный риск.

Мне пока нельзя за руль
Принимаю препараты
Езжу пассажиркой

sandringsandring    Dom, 07/06/2020 - 06:44

Вы, ребята, тут опять намудрили, замутили то, что очевидно. Поэты всегда пишут про что-то конкретное, но неконкретными словами.

Это описание отпевания и похорон человека, который был очень плохим в жизни и явно церковного отпевания не заслуживает, а на похоронах ему поют диферамбы

Плачь теней в осветлённых углах
В огнях лампад правда терпит крах

На другой стороне моста
На другой половине порядка = в этой жизни в противоположность загробной жизни, где ему воздадут по заслугам.

Странный рассказ = рассказ о жизни усопшего, который не соответствует действительности
Беспечный монах = а служителям церкви до лампочки, стоит ли усопший церковного погребения
Странный рассказ
Эпиграф в цветах = эпиграф еще и надпись на камне, т.е. на надгобном + цветочки на надгробье

Танцы теней на чёрных стенах
Во мраке идей картина тлеет в ад = тут автор говорит, куда усопшему дорога

He means that on this other side to the crossing, on this other side to the right/goodness (=in this life) the truth doesn't survive, nobody cares about the way things are or should be but over there, in the after-life world, everyone will get what they deserve.

Ну как-то так Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Dom, 07/06/2020 - 06:56

Умираю, и не надо дифирамбов

silencedsilenced    Dom, 07/06/2020 - 11:42

That makes a lot more sense than anything that has been said about this song so far.
I might have gotten the idea in English, but with my fuzzy Russian vocabulary this was out of my league.

Let me think it over and I'll see if I can produce a 48th version that will at last make some sense .

BratBrat    Dom, 07/06/2020 - 12:11

А как быть со мраком идей?
Понятно, например, что если заменить монаха на раввина, получим классическую мрачную картину еврейского междусобойчика на тему ''Изя - всё'', но идея-то какова? Даю подсказку: эпиграф относится к рассказу и противопоставлен ему (рассказ тёмен и мрачен, а предпосылаемый ему эпиграф - не эпилог, заметьте, - в цветах...

silencedsilenced    Dom, 07/06/2020 - 12:59

This is what I make of it: this is the depiction of a funeral ceremony in an Orthodox church.
The "distracted monk" is chanting some prayer of the dead.
The "dark thoughts" are those of mourning, or perhaps the fear of hell.
All the lights and shadows evoke the lighting of an Orthodox church.
The images of bridge and "order" are about the crossing to the "dreary regions of the dead".
The "epigraph in flowers" is a funeral wreath.
Seems to make sense so far. Or did I miss the point?

sandringsandring    Dom, 07/06/2020 - 14:20

A carefree monk is what I like best Regular smile The right touch

silencedsilenced    Dom, 07/06/2020 - 14:21

Nice, at least one line I won't rewrite.

silencedsilenced    Dom, 07/06/2020 - 14:54

I never saw a funeral ceremony in an Orthodox church, but I remember an Easter office by candle light.
You could see shadows trembling on the walls and the light was dim.
Or wouldn't that happen in such a ceremony?

Would "candle-lit" do better than "dimly lit"?

IgeethecatIgeethecat    Dom, 07/06/2020 - 15:04

Why an Orthodox then? Lights are dimmed by definition in any church. Funeral or wedding or baptism—the same.

Vera AlxVera Alx    Dom, 07/06/2020 - 15:23

silenced написал(а):

I never saw a funeral ceremony in an Orthodox church, but I remember an Easter office by candle light. You could see shadows trembling on the walls and the light was dim. Or wouldn't that happen in such a ceremony? Would "candle-lit" do better than "dimly lit"?

May be this video is good for beginning with Orthodox church...

silencedsilenced    Dom, 07/06/2020 - 18:31

Apparently my memory played tricks on me, or perhaps this particular church was dimmer than usual. Anyway, the note will go.

Pages

Read about music throughout history