Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Şu fani dünyanın telaşına bak → traducción al Inglés

Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Şu fani dünyanın telaşına bak

Şu Fani Dünya’nın telaşına bak,
Gidenden haber yok dönenler hani?
Candan ağlayanın göz yaşına bak,
Dün ah çekip bu gün yananlar hani?
 
Kutnu ipek giyip gezip tozanlar,
Devrine hükmedip ferman yazanlar,
Nefsi nimet sayıp insan ezenler,
Devran benim diye sananlar hani.
 
Muhteşem konaklar nice saraylar,
İpekle çürümüş sultanlar beyler,
Variyet ardına saklanan soylar,
Altın kâse ile yunanlar hani?
 
Fırsatçı düzenbaz sanmam uslana,
Doymayan aç gözlü çeker aslına,
Günahı bilerek kendi nesline,
Haramı hırsıyla sunanlar hani?
 
Leyla nerde? Mecnun nerde? çöl nerde?
Kerem nerde? Aslı nerde? kül nerde?
Masal olmuş artık hikayelerde,
Canını vakfeden cananlar hani?
 
Dost Yusuf’um çıksam gönül tahtına,
İnan ki erersin sen muradına,
Muhteşem Alem’in güzel tadına,
Yaşayıp ta doyup kananlar hani?
 
Traducción

Look at hustles and bustles of this mortal world

Look at hustles and bustles of this mortal world,
No news from the departed and where are the ones who returned?1
Look at the tears of those who cry from the bottom of their hearts,
Where are the ones who sighed as ahh yesterday and burning today?
 
Where are now the ones who were putting on silky clothes2 and showing off
Those who ruled their time and wrote edicts,
Those who considered their egos a blessing and oppressed people,
those who thought the era was theirs
 
Where are now those magnificent mansions, numerous palaces,
sultans and lords, rotten in silks,
ancestries hiding behind havings,
those who bathed3 using a golden bowl?
 
I do not think an opportunistic trickster ever gets to his senses
Insatiable greedy takes after their ancestors
Where are now the ones who served sins
and ill-gottens to their own descendants4
because of their greed
 
Where is Layla, where is Majnoon, where is the dessert now?5
Where is Kerem, where is Aslı, where is the ash now?6
Where are now the lovers who devoted their lifes (to their beloved ones)?
They became fairy tales in the narratives
 
My Dost Yusuf,7 I want to ascend to the throne of heart (love)
Believe me, you get what you really wish8
Where are the ones who get enough of this magnificent world's delicacies?9
 
  • 1. Meaning: nobody returned (from death)
  • 2. kutnu was a kind of silky cloth which was common among wealthy people in Ottoman era
  • 3. yumak (yu-) is an Old Turkish word meaning to wash and yunmak is to wash oneself, bath (reflexive). It has nothing to do with the ethnic name Yunan (Greek)
  • 4. It is a common belief among Turkish people that if parents feed their children with ill-gotten, not earned, not deserved food (haram lokma) the children spoil and turn out bad in every way
  • 5. Leyla ile Mecnun is a legend though not originally Turkish but re-written in Turkish several times and a very well-known metaphor for eternal love among Turks. Majnoon (lit. possessed by jinns) gets crazy with his love and when he isn't allowed to unite with Layla he starts to live in dessert alone
  • 6. Kerem ile Aslı is a legend where Aslı (the girl) tragedically burns out and becomes ash because of a black magic and lovers never unite
  • 7. The poet notes his name / pen name (Dost Yusuf here) at the first line of the last stanza. It is a tradition of Turkish folk poetry
  • 8. you get what you really wish if you intend to ascend to the throne of heart, not materialistic wealth which is not real, not long lasting)
  • 9. Meaning: there is none
Modismos de "Şu fani dünyanın ..."
Comentarios