Ωραία μετάφραση!! Μια παρατήρηση μόνο: στο σημείο _I'm a rider, I ride like a Hardley_ νομίζω εκφράζει σεξουαλικό υπονοούμενο, οπότε ίσως να είναι σωστότερο να χρησιμοποιηθεί η "άλλη" σημασία του ρήματος στην ενεργητική φωνή. Επίσης "Hardley" εννοεί τις Harley Davidson?? Γιατί Hardley δεν το έχω ξανακούσει' θα πρέπει να'ναι χαϊδευτικό/υποκοριστικό.
-
Swag It Out → traducción al Griego
Το κάνω πιο swag
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 5 veces |
Swag out : Δεν υπάρχει ακριβής μετάφραση στα ελληνικά. Κατα τη γνώμη η πιο κοντινή λέξη είναι η "μαγκιά". Το "Swag out" λειτουργεί ως ρήμα για για να εξηγήσει ότι βγάζει το "Swag" προς τα έξω. "Swag" είναι ο όρος με τον οποίο χαρακτηρίζεται κάποιος που έχει υπερβολική αυτοπεποίθηση για τον εαυτό του, που κορδώνεται. Η λέξη υπάρχει απο παλιά και αναφέροταν σε κλοπιμαία. Σήμερα το χρησιμοποιούμαι για να χαρακτηρίσουμε το street / ghetto style. (Κάτι σαν αυτό που λέμε "ποζέρι" στα ελληνικά).
1. | Zendaya's Best Songs Collection |
1. | All For Us |
2. | My Baby |
3. | Replay |
Μάκη ναι λέει για τις Harley Davidson γιατί υποτίθεται οι swaggers εχουν τέτοιες. Όσο για το σεξουαλικό υπονοούμενο θα συμφωνίσω με την Μαρία, η Zendaya είναι παιδί της Dısney οπότε δεν θα μπορούσε να έχει σεξουαλικό υπονοούμενο. :)
Προς το παρόν όχι!!
Αλλά δεν μπορώ να καταλάβω γιατί δεν τονίζεις τις μεταφράσεις σου? Και μη δικαιολογήσαι με το να λες "βαριέμαι" η "υποτίθεται ότι οι άλλοι ξέρουν να διαβάζουν" κλπ. Εγώ προσωπικά δεν θα βαθμολογήσω αν δεν τις δω τονισμένες. Και κάνεις καλές μεταφράσεις αλλά λίγο "τσαπατσούλικα"!
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Translation made by the user Miley_lovato for Lyricstranslate.com
Otherwise the source is mentioned below.
Η μετάφραση έγινε απο τη χρήστη Miley_lovato για το Lyricstranslate.com
Σε διαφορετική περίπτωση η πηγή αναγράφεται απο κάτω.