Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Zendaya

    Swag It Out → traducción al Griego

Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Το κάνω πιο swag

Ω,ω,ω,ω,ω,ω
 
Θα,θα,θα το βγάλω προς τα έξω [χ5]
 
[στρ 1]
Μη κοιτάς εμένα κοίτα την τ-τ-τηλεόραση
Κορδώνομαι όταν με βλέπεις
Λάμπω (και) συ ερωτεύεσαι (ερωτεύεσαι)
Είμαι αναβάτης, οδηγώ όπως μια hardley 1
Βάζω μπρος και ξεκινώ το πάρτυ
Το ζω, με τον τρόπο μου το κάνω πιο swag
Η Nicki Minaj έχει ροζ Παρασκεύες 2
Σαλαλαλα πολύ χαρτί
Λαλαλα δε την πατάω με τους haters
Έφτιαξα τα μαλλιά μου ,(και) τα νύχια μου φτιαγμένα
Κορδώνομαι και ώστε σε κάποιο σημείο όλα τα μάτια είναι πάνω μου
 
[ρεφ]
Το κάνω πιο swag
Θα,θα,θα το βγάλω προς τα έξω [χ4]
 
[στρ2]
Όμορφη σαν την Beyoncé, χαλαρή σαν τον Kanye
Θα ροκάρω θα ροκάρω σαν τους Green Day
Θα παίξω, θα παίξω χωρίς σενάριο
Θα το βγάλω προς τα έξω, Τι παίζει;
Πραγματικά το θέλω, το υπόσχομαι ότι θα το κάνω
Θα τα βγάλω όλα προς τα έξω θα κάνω φυγούρα σαν καλλονή
Πραγματικά το θέλω, το υπόσχομαι ότι θα το κάνω
Θα τα βγάλω όλα προς τα έξω θα παραμείνω πιο καυτή και απο το καλοκαίρι
 
Σαλαλαλα πολύ χαρτί
Λαλαλα δε την πατάω με τους haters
Έφτιαξα τα μαλλιά μου ,(και) τα νύχια μου φτιαγμένα
Κορδώνομαι και ώστε σε κάποιο σημείο όλα τα μάτια είναι πάνω μου
 
[ρεφ]
Το κάνω πιο swag
Θα,θα,θα το βγάλω προς τα έξω [χ4]
 
Άσε το μπάσσο να βαράει, Σήκωσε τα χέρια ψηλά στον αέρα (αέρα,αερα)
Τα χέρια στον αέρα (αερα,αερα),Σηκώστε τα χέρια ψηλά στον αέρα
(Σηκώστε τα χέρια ψηλά στον αέρα), Άσε το μπάσσο να βαράει,
Και σηκώστε τα χέρια ψηλά στον αέρα , τα τα χέρια ψηλά στον αέρα
Σηκώστε,σηκώστε τα χέρια ψηλά στον αέρα
 
[ρεφ]
Το κάνω πιο swag
Θα,θα,θα το βγάλω προς τα έξω [χ4]
 
Ω,ω,ω,ω,ω,ω,ω,,ω,,ω
 
  • 1. μάρκα μοτοσικλέτας
  • 2. Αναφέρεται στο άλμπουμ της "pink friday"
Letra original

Swag It Out

Letras de canciones (Inglés)

Colecciones con "Swag It Out"
Zendaya: 3 más populares
Comentarios
makis17makis17    Dom, 25/10/2015 - 16:40

Ωραία μετάφραση!! Μια παρατήρηση μόνο: στο σημείο _I'm a rider, I ride like a Hardley_ νομίζω εκφράζει σεξουαλικό υπονοούμενο, οπότε ίσως να είναι σωστότερο να χρησιμοποιηθεί η "άλλη" σημασία του ρήματος στην ενεργητική φωνή. Επίσης "Hardley" εννοεί τις Harley Davidson?? Γιατί Hardley δεν το έχω ξανακούσει' θα πρέπει να'ναι χαϊδευτικό/υποκοριστικό.

Miley_LovatoMiley_Lovato
   Lun, 26/10/2015 - 11:46

Μάκη ναι λέει για τις Harley Davidson γιατί υποτίθεται οι swaggers εχουν τέτοιες. Όσο για το σεξουαλικό υπονοούμενο θα συμφωνίσω με την Μαρία, η Zendaya είναι παιδί της Dısney οπότε δεν θα μπορούσε να έχει σεξουαλικό υπονοούμενο. :)

makis17makis17    Lun, 26/10/2015 - 17:24

Νομίζω είστε πολύ καλύτερα πληροφορημένες σε αυτό το θέμα, οπότε δεν έχω παρά να συμφωνήσω μαζί σας! :-)
Εξάλλου είπα "νομίζω", που σημαίνει ότι δεν είμαι σίγουρος, απλά σαν πρώτη εντύπωση πως μου φάνηκε εμένα. Αλλά για να το λέτε και οι δυο, έτσι είναι!

makis17makis17    Lun, 26/10/2015 - 19:46

Εννοείται καλέ...η Miley εμένα τουλάχιστον δεν παρεξηγεί, φυσικά και' γω το ίδιο! Αα, και το μυαλό της δεν παίρνει "αέρα", και δεν "καβαλά" το καλάμι! ;-)
:P

makis17makis17    Lun, 26/10/2015 - 20:39

Προς το παρόν όχι!!
Αλλά δεν μπορώ να καταλάβω γιατί δεν τονίζεις τις μεταφράσεις σου? Και μη δικαιολογήσαι με το να λες "βαριέμαι" η "υποτίθεται ότι οι άλλοι ξέρουν να διαβάζουν" κλπ. Εγώ προσωπικά δεν θα βαθμολογήσω αν δεν τις δω τονισμένες. Και κάνεις καλές μεταφράσεις αλλά λίγο "τσαπατσούλικα"!

makis17makis17    Lun, 12/02/2018 - 15:54

Τι έπαθες σήμερα καλέ;;
Που τα ξεθάβεις αυτά; :-o :D

makis17makis17    Jue, 18/10/2018 - 03:40

Τις μισές μεταφράσεις και τα μισά σχόλια από κινητό τα έχω κάνει.
Εγώ γιατί μπορώ;

makis17makis17    Jue, 18/10/2018 - 08:35

Γιατί μπορώ εγώ και όχι εσύ;;